Presentación
© 1999 - Frontera de la Palabra
Palabra Conjurada es una pequeña muestra colectiva de la emergente cultura india. Los cinco autores aquí reunidos, conjurados, son al tiempo exponentes de tres idiomas, tzeltal, tzotsil y chol.
Cada autor es un ladrón de sus propias palabras o de palabras ajenas: esa es la tarea del escritor: robarle la palabra a las cosas, a los elementos y a las personas y enfrentar la vida sabiendo qué dicen y escribiendo esa sabiduría para que otros sepan del lenguaje oculto de la propia palabra.
"Embriagarnos con palabras es la sabiduría", afirma el personaje del cuento de Josías López K’ana, tzeltal de Oxchuc. Tanto K’ana como Huet han dado un salto muy grande en el tratamiento de sus cuentos: de la "escrituración" de lo narrado en la tradición oral, saltan a la creación, partiendo de los elementos históricos y sociales de sus comunidades. No sólo son los escribientes de historias, ahora recrean sus historias y las perfilan y ordenan de acuerdo al español impuesto y rigurosamente aprendido para el efecto que sea, en este caso, literario. Pero el suyo es un español donde los hablantes de dichas historias no extravían sus formas coloquiales, al contrario, les dan vigor y contundencia.
En ambas narraciones la magia juega un papel esencial. Por un lado, en Ladrón de Palabras de Josías López K’ana el concepto poeta rebasa a aquel poseído por la "bilis negra", según los antiguos europeos, en el emisario de su narración la palabra cura, alivia, sana a los enfermos y derrota la maldad: la palabra verdadera transforma, no es adorno.
Por su parte, en Paso a paso Nicolás Huet señala los martes y jueves como días sagrados, las puertas del universo están abiertas y puede pasar lo indecible en esos benditos días. Así pasa y pesa la tristeza a las puertas de la familia huixteca en un momento y en una situación que podemos afirmar que aún no termina: la literatura es memoria, ésta puede hacerse historia y nuevamente literatura. La recreación de la historia de las comunidades es un tema aún amplísimo, ahora en la pluma de sus propios autores y representantes.
En las secciones de poesía ocurre algo similar. Juana Karen, joven poeta chol, da forma a su voz con poemas sencillos y coloquiales, tanto en ella como en Ruperta Bautista Vásquez Acteal es una herida en la conciencia creativa. Pero a diferencia de Karen, Ruperta recurre a la imagen poética, evoca y sintetiza, plantea problemas desde la aprehensión de la realidad con sus ideas creativas.
Por su parte, usando estructuras clásicas de la poética, Enrique Pérez López escribe en verso, en su idioma natal como en español, utiliza el soneto y el cuarteto en alejandrinos. La poesía india, a traves de sus poetas, ensaya modelos imperecederos; los sonetos en tzotzil adquieren no sólo forma, sino un original pérfil de expresión artística que en muy poco tiempo será dominado a plenitud y vuelto a trasculturizar para novedosas tentativas de una poesía y una poética que como tales, serán universales. Enrique alcanza niveles musicales sin pensar únicamente en la música. Es importante observar ese ritmo particular y cómo éste no puede disociarse del tema.
A la pregunta ¿cómo se hace un soneto en tzotzil?, sólo transferimos la métrica silábica a los distintos idiomas de los escritores que participaron en un "laboratorio de expresión poética" y los resultados hoy están en las manos de los lectores. Ritmo, música, rima y planteamiento toca enjuiciarlos a quienes lean en su idioma natal, como en español, las composiciones aquí contenidas.
La traducción de cada trabajo es de su autor: en español, tzotzil, tzeltal y chol los autores escribieron historias y poemas similares para guardar la fidelidad con su obra.
Palabra Conjurada fue el proyecto con el cual el Espacio Cultural Jaime Sabines obtuvo apoyo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes para la realización de su VI Diplomado en Creación Literaria (octubre 1997-julio 1998), y para la coordinación de talleres literarios y de promoción de la lectura. Además, entre otros, un logro del mismo proyecto fue la organización de un "laboratorio de poesía", cuyo resultado es esta Palabra Conjurada, pero sobre todo, el trabajo y permanencia de los autores aquí conjurados.
Por último, un cumplido y sincero agradecimiento a quienes hicieron posible la publicación de este libro: Gabriel Ramírez gestionó con Laura Gabriela Bravo Ochoa y el Centro Juvenil de Promoción Integral, A.C., la impresión de esta Palabra Conjurada.
Atte.,
José Antonio Reyes Matamoros
Editor
San Cristóbal de las Casas, a 21 de enero de 1999.
PRESENTACION
ELEK' K'OP
El ladrón de palabras
Josías Lopez K’ana 1
KABÄL XTYAÑOB
Tantos Poetas
Juana Karen Peñate Montejo 19
LUNEX TI CH’ENALO’
Lunes en el pozo
Ruperta Bautista Vázquez 29
JTEK’CHA’TEK’XAMBAL
Paso a paso Nicolás Huet Bautista 45
SK’EOJAL K’IN
Cantos para celebrar
Enrique Pérez López 75
DE LOS AUTORES 93
ELEK' K'OP
EL LADRON DE PALABRAS
Josías López K’ana
Xmaruch, Xmaruch, wokoluk, ich'bontel ch'intebuk pox kuch', takinax te sbe kik'. ¡Sujaba, Xmaruch!, ¡sujaba!, ya jk'an kuch' ch'in tebuk trago, xi'on. Matoba xch'ayon ta k'inal, melel ja' xpechechon te lekil k'opetik.
Wokol awal Xmaruch, wokol awal. Mayix k'aal, ja'xanix chikan ilel xojobal k'aal ta sjol wits ta bay mukul te muk' winik yu'un jlumatik. Mayuk' sk'oplal ku'un, mayuk stuul ku'un te bit'il ya xmal ta ora te k'aale. Melel ja'tonix jun ayotik k'alal la xchap te jme'tatik, jich junax xkuxinotikbeel ja'to teme bi xi' ku'untik te kajkanantik.
Ma' x-ok'atix Xmaruch, ma' x-ok'atix bayal, yananix xlajonbeela, k'otix yorail te xlajonbeel, jun kot'an kich' lewa teme lajemonix. Kot'an kil bi xi' yot'an yu'un tul ch'iel kerem k'alal ya sna' stojol te ma' stak' ta chonel sok ma' stak' k'ebanel jilel sbijil te me'tatiletik, melel bayal sk'oplal. Ja' jkuxlejaltik ku'untik te jo'otike, ja' ma' xlaj jk'oplaltik yu'un, ja' ya yak' jna'tik stojol bit'il ay jkuxineltik.
Ma' sna'beyik sk'oplal ta lek bit'il ay te jkuxineltik ta orato te ch'iel keremetik, manchukme ma' sk'an yaiybotik stojol jk'optik, yu'unix smelelila, ma' sna'ik k'op, kiklajan yeik k'alal ya xk'opojik, k'alal ya xk'opojik ta sk'op te neel jme'tatik.
¿Yabal ana' Xmaruch k'alal tal le' ta jnatik te ch'iel winik Lásaro, ja' te xnich'an mamtik Mikel Wakax? Ja' te mamtik Mikel te ayix sjo’ebal jawil yich’bel milel. Sjunetel te ch'iel yinam, xchukotel ta k'atik pak te swael yakan, yaknax nijk'el sok yaknax ajk'an julel. La yal te k'alal bajt' yil sk'al, jaxbuj, la sbo sba ta xmachit. Melelnixa, yaubenxanixtel xcho yelaw yu'un xk'uxul te ejch'ene. La sk'abon wokol te yakuk jpoxtay; maba la toyba, la jchu'un poxtaybey te yejch'en, melel ja' kat'el skoltayel te jlumal. Jich la yak'bon nop jilel te jchichmamtak.
Sok yutsil kot'an la kalbey te ak'a stil te yakane, ma'la xch'uun stilel, la yal te lom bayal xk'uxul, yaknax sti'uley ye yu'un, mayukbi la kalbey yu'un, jauk meto ay bi la tajbey ilel ta sti' ye. La kal ta kot'an te k'unk'un ya xna'ot stojol bi swentailuk.
La tu'untes may. Melel la stu'untesuk te jchichmamtik, maba jilem ku'un ta stu'untesel ta orato, melel ja' ya skoltayotik sok ja' ma' stu'unotik pukuj yu'un k'alal ya xpaxaj ta sleel ch'ulelal ta jujun ajk'tik, ya slajmantes chamel sok ya xch'ab xk'uxul ejch'en yu'un. Ja'nix jich la jtu'untes pom. Ya yom ta yik' sok ta xch'ael pom te chamele. Ya t'uunbey yakan chamel ta xch'ail pom. K'alal ya tajba sok te mach'a ya x-uts'inwan, ya jtsak, ya kabey xkux yot'an ta oranax. Maba jichnax ay ta pasel, melel ya skoltay sbauk te mach'a ya x-uts'inwan sok yato stseen ta labanwanej. Jauk meto, melel lek ay te snopjibal ku'un, ya skejan sba ta jtojol te uts'inwanej.
Ta xwaxukebal k'aal sujtel ta yan welta te Lásaro. Ma' toniwan xch'ay awot'an Xmaruch. Mayukbi yal stukel te Lasaroe,
ya smulan spas sk'al. Ilawil, Xmaruch, witstikilxanix te jk'inaltik, takinxanix ilel yu'un te k'aale, jauk meto, juem ku'untik sk'ajel bayal kiximtik le'a. Kuxulotik, wokol yal te ch'ul ixim, melel ja' yip xch'ulel jkuxlejaltik. Melelnixa te lom ich'bilon ta muk' sok lejbilon ta spisil ora, skaj te bit'il bayalix jawil ya xbeen xpaxajon. Yan ayel stojol te jk'op, ya xk'axbeel ta sti' balumilal ya ochbeel ta banti yanxanix slumal te yosetik. Ya xboon ta ch'ulna, ya jtsum kantelaetik sok ya xk'ajinon swenta yu'un ma' ch'abetuknax k'inal sok swenta ya smuk'tesbey k'inal yaiy te jchichmamtik, k'ejelto ayik ta skanantaybelotik, melel le' ta jlumaltik ma' xk'anot stukel te mel-ot'anil. Ya xpaxajon ta sjamalul yutil ch'ulchan sok sjamalul yutil balumilal ta k'alal wayalon, ya jpaxtay ta lek te bati nakatik te mach'atik la spasotik. Ya sna' stukel te ik', melel ay junax ya xpaxajotik ta k'ejel. Jauk meto, ya xwoklajonuk te sleel te jwe'el, melel jichnix ya x-at'ejonuk te bit'il ya x-at'ej ta sleel swe'el te jlumatik te mach'atik maba ch'ayem ta yot'anik te at'elil te la yijtay jilel te neel jme'tatik. Ya xat'ejon ta lum k'inal, ya jna' stsakel lek u'uk te echej, tulanax iyel te xpach'umil jk'ab, le' ya xna'baj stojol te ya x-at'ejonuk.
Manchukme ya sna'bey bayal sk'oplal jlumaltik sok jkuxlejaltik te Lásaro, mayuk bi sna' lek. La sk'anbon wokol te yakuk cha'poxtayxan.
La jch'uunbey, melel ma' jk'an tukel te ya xk'ax swokol te winike. La jbis sit sok ya jk'anbey kip sok stulanil kot'an te yos, mame jauk ku'un jtukel, skaj te bit'il ya koltay te mach'a ay swokol. Ja' tojteswanej ku'un te yose, ja' ya yalbon spisil te beluk ya kalbey sk'oplal, sok te beluk ya jk'ajintay k'alal yakon ta poxtayel te chamel; jich ya xk'otik lek ta sna. Mayuk xexumal ot'anil ta jtojol, mayuk bik'tal ot'anil ta jtojol. Maba nojel ta lot te jk'op. Maba tat sok maba nojel ta k'abal. Lekil winikon jtukel. Manchukme ma' yaiybon kaiy bi swentailuk te chamel, ya na' jtukel, ya kal jamal bi swentailuk. Ya xju' ku'un sujtesbey xch'ulel mach'a ch'ay xch'ulel yu'un xiwel, yalel sok te mach'a ya spas lot.
Obol sba te Lasaro, chikan ilel ta sit yelaw. La jtsakbey te yakan. Tulan awun yu'un, ma'la sk'an te la jpikbey. Jauk meto, maba chamel winik yael te yaw, aybi smukoj ta yot'an. Yoloj xnijk' te sk'ab, repenta yu'un ay bayal bi ya snop ta yot'an. Maba la juxbey tebuk poxil, ma'la sk'an. Ja'nax la jumtaybey tebuk ta trago, melel poxil u'uk.
Lato yalbon wokol k'alal sujt'beel ta sna; yich'otel cha'oxbi tumut, la yak'bon, mame jauk stojol te kat'el, ja'nax senya te bit'il ya sna' k'inal u'uk. Melel ma' lekuk jpas kanal sok te jbijil. Te mach'a ya sk'anbey stojol te sbijil, pas lot , elek winik sok ma' yu'unuk sna' spasel lek yat'el. Te mach'a bijil winik jich bit'ilon, ma' yaiy elek stukel, melel spisil xtuun ku'untik te bijilal. Bejk'tajibtiktotel ya kich'tiktel te jbijiltik, jich sk'oplal xtalix stukel te mach'atik bijik. Ma' chikanuknax mach'a bij xbejk'aj, jich yu'un ma' jichuk ch'in xut'il ya kilba ta stojol yantik. Jich talon ta lum k'inal te bit'il ya jna' poxtaywanej, ja'tonix k'alal yik'ojonto ta xch'ujt' te jme'.
La yalbon te ya xcha'sujtel te Lasaro. La kalbey te ma' yejt'alukix. Maba ja'tonax sbabial welta ya kaiy poxtaywanej, che'oxe'nax welta, tik ya xch'ab te chamele, La kalbey te ak'a skanatay sba che'oxe' k'aal, k'unk'un ya xlekub.
Majna' beluk la snop. Sujt'tel ta yoxebal k'aal. Lom xiwen julel, ma' sna' beluk la yal. Yot'anax ma' x-ok', jauk meto, stukel ya xjajch' ok'el te sit. ¿Binme ma' xiw yu'un sk'ael yakan, nojel k'aal ja' yu'un sk'ael yakan?
La kalbey sok la k'anbey te ak'a k'opojuk ta smelelil, mame xk'exaw, mame xiw, melel ay ta sna tul winik te ya sna' xcham yaiy stojol. Manchukme yot'an ma' sk'an xk'opoj, jajch' yal te bit'il ya smulan xbeen xpaxaj te bit'ilon, kojt' chay te xbeen xnuxina ta xwaech, jauk meto maba jich tal sk'oplal. La snop yelk'an k'op ayejetik, La skuy teme ju' yu'un snopbon te jk'op, teme ju yu'un yelk'anbon te jk'ayoj, bijil winikiax abi. Maba jich, maba jichnax ay sk'oplal, ma' xyich' manel sok ma' xyich' tael jichnax te jbijiltik. Ja'nix jich ya xk'ajinon ta sk'anjel yot'an te muk'ul mamaletik. Spisil ora ya xbeen xpaxajon, melel jich jtayel, jich bejk'ajon, jich ya xlajon. K'alal ya xyakubon sok te lekil k'op ayejetik, ya jna' stojol bi swentailuk te chamel. Teme ya xyakubat sok te lekil k'op ayej, ja' bijilal abi.
Mayuk ak' chamel ta jtojol, jauk meto ya skuyonik te ak' chamelon. Ay jex ot'aniletik, chikan beluk xjajch' yalik melel yot'an sboltesbonik te jkuxinel. Ma' stak' stubonik jkuxinel melel ja' ya jch'uunbey sk'op yayej te yosetik.
Ya yalik te bayal bi snaik stukel te ch'iel keremetik, chikan beluk xjajch' yalik, jauk meto meba winiketik, ma' snaik lek k'op. Ma' xyakubik sok te lekil k'op ayejetik, ja'nax ya xyakubik sok sk'aal pox. Ya smaj sbaik, ya smil sbaik yu'un te ayukba ya
x-ich'otik ta muk' stukelik. Ma' snaik stojol te k'ejel yakik ta beel, le' yakik bael ta ba ay te mel-ot'anil. Ya sk'an sna'ik stojol te saknax ilel, tulan ayel stojol sok spisil ora lek sk'op te bijil winik.
Maba xiw ta k'op te Lasaro, ya yal te bit'il la snop spas lot swenta yu'un ya yelk'anbon te jk'op, te jbijil, te sbijil tul mamal. Maba tu'un yu'un te lot, sujt ta swenta te sbolil. Ulultikxanix ilel sk'ael yakan.
Jajch' yal te maba laj yu'un chamel te sbaj xnich'an, laj yu'un xk'uxul winal, jichnix te bit'il ya xlaj spisil te alal mayaetik. Lijk'emnax sjol, skajniwan yu'un nojel ta yot'an mel-ot'an, la stoy tebuk sk'ab, jich yilel te bit'il k'an sk'an perdon. La kak'bey sna' stojol te jpisiltik ya xlajotikbeel, ma'ba ju' yu'unik sleel wamal poxil yu'un lajel te neel jme'tatik, repenta ay bin ora ya xojoba ta lek k'aal ta jtojoltik. La yal yan welta te ma' xi' te lajel, melel k'alal ya xlajotik ya xbajt' juinbatik sok ta k'atinbak te mach’a lajemix ku’untik, ja' ya xi' te winal te baknax ya xbootik yu'un, ja' ya xi' te winal te bayal yip lajel yu'un.
Jich yu'un tulan la yak' sba, la spas lot, la skuy sba ejch'en winik, ma' sk'an xk'axix bayal swokol, la snop yijtay te meba kuxinel yu'un ja' la slumal te sk'ulejal, ya skuy te lom k'ulej te bijil winik, jich yu'un la snop yelk'anbon te jk'op. Ay swokol te Lasaro, ma' sna' beluk ya yal yu'un xk'exlal. La jak'bey teme ya xch'uun ta yot'an te smul, la stij sjol yu'un. La xch'uun te smul jichnix bit'il ya jch’uuntik ta jpisiltik k'alal ya xk'ot ta kot'antik te lekil kuxinel. Teme k'ot ta joltik te amen beluk jpasotik, k'ot ta kot'antik te lekil mantal abi.
Jich te bit'il ya ana' Xmaruch, spisil te mach'a ya staj smul ya xlaj yu'un, ja'nax xkol yu'un teme la yich' lajcheb ta lijk' nujk'ul. La xch'uun te Lasaro. Oxtajtel ta jtojol, la skejan sba, jajch' kak'bey tulan nujk'ul , ja'to k'alal la sbalan sbajilel ta stanil kajk'. Ayniwan mach'a ya snop ta yot'an te ixta' winikon, ak'chamelon, joy lajel, ch'uun mantal yu'un pukuj. Jauk meto, maba jich jtayel, jo'on winikon te bejk'ajon sok te k'ayoj sok te lekil k'op. Te manchuk la kak'bey nujk'ul te Lasaro, jich esmaj xchamel te bit'il ya slajinbeel k'inal k'alal ya x-och tojk'al.
Wojchej la jk'oponix te Lasaro, binax yot'an, yaknax ta tsej te joytike, xkuchoj si' sok sjuinej tom xnich'nab. La kilbey yan welta ta sti' ye te maba yak spasel lot, sok la tajbey ilel ta sit te la snopix lek kuxinel yu'un te beluk k'ot ta pasel. La stinan sba, oxtajbeel ta bay tek'elon, la sk'anbon lekil mantal swenta yu'un lek ya xkuxinbeel sok yal xnich'nab.
Xmaruch, ay bayal yip te jk'op, jich yael te mayukbi k'ot pasel. Ja' bayal wokol yu'un te mamalonix, mayukba kayoj stojol bit'il wokol ya xk'ax te k'aal, jich yael te ay bi kuchoj te ma' xyak' xbeenon. Ya xkot yorail te lajel. Ja' yakon ta snopel.
K'alal xjul te lajele, ya kich' lewa ta sbajt'el k'inal. Xmaruch, Xmaruch, ak'bonxan ch'in lojp'ok trago, bayel k'op ayej ya xjul ta kot'an k'alal ya jlop' ta uch'el, ja' ya slekubtesbon jch'ulel te lekil k'op, ya yak'bon kip sok ya yak'bon stulanil kot'an.
Xmaruch, Xmaruch, por favor, tráeme un poco de pox, está reseca mi garganta. ¡Apúrate, Xmaruch!, ¡apúrate!, quiero un poco de caña, te digo. Todavía me sobra vida, porque soy el nido de las palabras.
Gracias, Xmaruch, gracias. Ya es tarde, el sol alumbra la punta del cerro donde está enterrado el héroe de nuestro pueblo. No importa, no me interesa cómo van amontonándose las horas. Hemos vivido juntos desde que nuestros padres lo acordaron, seguiremos así, hasta que el ser creador decida por nosotros.
Ya no llores Xmaruch, no llores más. Me he de morir de todos modos, ya me toca, descansaré bien cuando esté muerto. Quisiera ver cómo se ilumina el rostro de un joven cuando sepa que el saber del hombre no se puede heredar ni lucrar con él, es un producto prodigioso. Sí, para él es cosa del pasado y un misterio enormísimo. Para nosotros es la esencia de nuestra vida, de nuestra inmortalidad, el saber nos reúne, nos da conciencia de lo que somos.
A los jóvenes de hoy aún les falta conocer la esencia de nuestra vida, aunque digan todo lo contrario, es la verdad, balbucean al hablar, manejan mal las palabras, las palabras de nuestros primeros padres.
¿Te acuerdas Xmaruch, cuando el joven Lázaro llegó a la casa, el hijo de don Miguel Wakax? Sí, el mismo Miguel que mataron hace cinco años. Vino acompañado de su joven esposa, traía vendado con trapos el pie derecho. Temblaba y gemía de dolor. Según él, cuando iba a su milpa, resbaló y se hirió con su machete. Sí, traía enjuta la cara de tanto dolor. Me suplicó que lo curara; pues no me negué, acepté atenderlo, es mi deber ayudar a mis semejantes. Así me enseñaron mis antepasados.
Le pedí con afecto que quitara la venda de su pie, él se negó, aseguraba un tan inmenso dolor y se arqueaba para demostrarlo. No le rogué más, pero en sus labios alcancé a leer algo extraño. Tarde o temprano descubriría la verdad.
Usé tabaco molido con cal. Nuestros antepasados lo nombraban may, lo sigo usando, y nos protege de los espíritus malignos que ululan por las noches en busca de almas perdidas, ayuda a sacar la enfermedad, aminora el dolor de cualquier herida o torcedura. También usé copal. Con el aroma y el humo del incienso sahumé a mi paciente. Con el humo rastreo las huellas del mal. Al encontrarme frente a frente con la causa, la atrapo y la acabo de una vez. No es fácil, a veces el mal se resiste y todavía carcajea burlonamente. Pero mi conciencia es limpia y pura, y el mal termina por postrarse.
A la semana regresó Lázaro. Estoy seguro que no se te ha olvidado, Xmaruch. Era un muchacho calmado y serio, le gustaba trabajar la milpa. Ya vez, Xmaruch, nuestras tierras son empinadas laderas, el sol se ha encargado de desmenuzarlas, aún así hemos sabido cosechar suficientes alimentos. Vivimos gracias al maíz, ese grano es la base omnipresente de nuestra historia. Es cierto que soy un hombre respetado y me buscan frecuentemente, por mis años de peregrinación. Poseo un lenguaje que traspasa el límite de lo terrenal y se adentra al mundo misterioso de los dioses. Voy a la iglesia, enciendo velas y entono cantos que rompen el silencio y alegran el corazón de nuestros ancestros, ellos nos custodian cotidianamente del más allá, y prohiben la tristeza en nuestra comunidad. Y a través del sueño vago en las profundidades del cielo y de la tierra, recorro las recónditas moradas de los autores de la vida. El viento que sopla lo sabe, a veces viajamos juntos hacia lo infinito. Pero me gano el alimento como todos los hombres humildes que siguen ejerciendo su talento, su trabajo en el cultivo, heredado de nuestros primeros padres. Trabajo la tierra, soy diestro en usar el hacha, las palmas de mis manos endurecidas dicen todo.
Aunque Lázaro sabía mucho de nuestro pueblo y de nuestras costumbres, sus conocimientos eran triviales. Me rogó de nuevo que lo siguiera curando. Así lo hice, no me agrada ver sufrir a la gente. Recé y pedí a Dios fuerza y poder, no para mí, sino para salvar a ese humilde muchacho. Dios es mi guiador, él me dice todo lo que digo, lo que canto cuando estoy tratando a mis pacientes; así llegan sanos y salvos a su hogar. En mí no hay odio, rencor ni venganza. Mi lenguaje no está plagado de mentiras, de turbiedad ni de basura. Soy un hombre limpio. Aunque el enfermo no me dice la causa de su mal, yo lo adivino y le digo sus verdades. Soy capaz de devolver el alma a quien la perdió por haberse asustado, caído o mentido.
Pobre Lázaro. Se veía muy acabado. Cogí su pie sobre mis piernas. Cómo gritaba, no quiso que lo tocara. Sin embargo, su quejido no parecía el de un enfermo, algo tramaba. Sus manos temblaban, tal vez de desesperación. No le unté ningún medicamento, así me lo pidió. Apenas lo rocié con un poco de trago, también la caña, el pox es medicina.
Al despedirse me agradeció todavía el desgraciado; llevaba unos huevos y me los dio, no como paga de mis servicios sino como señal de agradecimiento. Yo no debo lucrar con mi sabiduría. Quien cobra sus servicios es un gran mentiroso, un gran charlatán, un simple simulador. Quien es sabio como yo, no hace ningún negocio, el saber está a disposición de todos. Porque la sabiduría se trae consigo desde el nacimiento, ya viene uno destinado a ser sabio. No cualquier persona puede llegar a serlo. Por eso no me siento insignificante ante nadie. Así vine al mundo con el don de curar, lo traigo desde el vientre de mi madre.
Lázaro me prometió regresar de nuevo. Yo le dije que no era necesario, con dos o tres veladas sano a mis pacientes. Le sugerí que reposara unos días y pronto se recuperaría.
Pero algo se le ocurrió. A los tres días regresó. Llegó muy espantado, no encontraba qué decir. Hacía esfuerzos por no llorar, pero sus ojos lloraban solos. ¿Cómo no va a estar asustado con el pie totalmente enllagado, lleno por dentro de agua podrida?
Le expresé mi confianza y le pedí que hablara con la verdad, sin pena, sin temor, puesto que se encontraba frente a un hombre que sabe comprender. Aunque no quería, empezó diciendo que él deseaba ser un viajero infatigable como yo, un pez peregrino por el caudal de su propio sueño, pero no nació para ello. Planeó ser un ladrón de palabras. Pensó que con el simple hecho de aprender mi lenguaje, de secuestrar mi canto, ya sería sabio. No, el don de leer el secreto de la vida no se compra ni se adquiere. Yo canto al son de los tambores, recorro el caudal del canto de los dioses y navego a voluntad de los seres principales. Soy un viajero eterno, porque así lo soy, así nací, así he de morir. Cuando me embriago con el lenguaje, con las palabras, descubro el origen del mal. Embriagarse con las palabras es la sabiduría.
En mí no hay brujería, pero me acusan de brujo, de hechicero. Hay gente envidiosa, inventan mentiras con el único propósito de denigrar mi personalidad. No pueden destruirme, me muevo bajo el imperio de las palabras, de las palabras sagradas
de los dioses. Los jóvenes dicen conocer mucho, hablan de tantas cosas que ni ellos entienden, son huérfanos engañados, huérfanos de lenguaje. Se embriagan con alcohol ajeno. Hasta pelean, se matan por querer ocupar un lugar privilegiado en la vida, no se dan cuenta que están navegando hacia otro rumbo, donde anida la tristeza. Deben saber que la voz de un sabio es nítida, valiente, siempre honesta.
Lázaro tuvo valor, él había inventado una mentira con la intención de robar mi lenguaje, mi saber, el saber de un emisario. De nada le sirvió. La furia de la mentira se volvió contra él. El maleficio obró. Estaba supurado su pie.
Empezó a contar que su hijo mayor había fallecido no de enfermedad sino de hambre y dolor, como mueren todos los niños mayas. Irónico, tal vez porque su corazón estaba lleno de amarguras, de odio y sed de venganza, gesticuló levemente con las manos como queriendo pedir perdón. Le recordé que todos hemos de morir, nuestros primeros padres nunca llegaron a descubrir una planta curativa en contra de la muerte y quizá habrá para nosotros días luminosos. Luego volvió a matizar que no teme la muerte, porque es un simple reencuentro con los seres queridos que se han ido al reino de los muertos, al llamado K'ATINBAK, sino al hambre que destroza sin misericordia, al hambre que posee un poder destructivo.
Por eso se armó de valor, inventó mentiras, se hizo pasar por un hombre herido, no quería sufrir más, pensaba dejar la vida de los pobres y mudarse a otra forma de vivir, creía que un hombre sabio es un hombre rico, por eso intentó robar mi lenguaje. Pobre Lázaro, en su arrepentimiento no encontraba qué decir. Le pregunté si aceptaba su error, él asintió con un movimiento de cabeza. Aceptó su error por la misma evaluación de conciencia que hacemos todos. Admitir la debilidad de uno es comprender la realidad de nuestra sobrevivencia y conocer lo sagrado de un ser humano.
Como tú lo sabes Xmaruch, aquel que comete errores está destinado a morir, solamente puede salvarlo una docena de cuerizas. No tuvo más remedio que aceptar. Se acercó a mí y se puso de rodillas, empecé a chicotearlo, quedó revolcándose en la ceniza del fogón. Pensarán que soy cruel, por eso me dicen brujo, mensajero de la muerte, cómplice del PUKUJ. Pero no soy ni del uno ni del otro, simplemente soy un hombre que nació con el canto, con el lenguaje más precioso. Si no le doy unas cuerizas a Lázaro, su enfermedad se extendería como fuego en una pradera seca.
Hace mucho hablé con Lázaro y estaba feliz, sonriente el desgraciado, llevaba su tercia de leña y su manojo de hijos. Alcancé a ver en sus labios sinceridad, sentí su arrepentimiento y vi en sus ojos el aprendizaje de lo que provocó. Bajó la cabeza, se colocó frente a mí y me pidió consejo para una vida mejor.
Xmaruch, tengo el bienestar
de la palabra, como si no hubiera pasado nada. Mi vejez vuelve más violenta
la vida, nunca había sentido que fuera lento el día, siento como
si algo cargara, un pesado bulto que no me deja avanzar. Algún día
llegará la muerte. En eso pienso. Llegará la muerte y me pondré
a descansar para siempre. Xmaruch, Xmaruch, dame otro trago de pox, con está
bendita bebida siento de nuevo la palabra. La palabra nutre mi alma, me da vigor
y fuerzas.
KABÄL XTYAÑOB
TANTOS POETAS
Juana Karen Peñate Montejo
Ñatyibal
Jiñi anbä iñatyibal wiñik
Mi satyel tyi: tyambä iwäyel
Che’ mi buch tyan lum jiñi xjemoñel
Mi mel mach bä uts’atyik
Jiñi pañumil wen tyijikña mi päsben
Yantyakbä iñatyibal jini wiñik
Mi ñatyan tyi wen bäbäk’en
Mi lok’san ip’ätyälel cha’an mi lok’el
K’untye, k’untye mi lok’el jiñi bäk’en
Mi loty tyi yambä lum jiñi lotyintyel
Ya’baki tsa imäkbe iñatyibal jini xjemoñel
Woli tyi xämbal, tyi tyan tyi k’otyel jini wiñik
Inatyibal woli kolel majlel
Che’ bajche tsätsbä k’uxbilbä tye’
Pensamiento
El hombre con sabiduría teme,
Desaparece en su sueño profundo,
Cuando el destructor gobierna el universo,
Haciéndose totalmente insolemne.
El cosmos brillante le ofrece,
Pensamiento del hombre diferente,
Cavila muy temerosamente
Y trata de vencer lo indurable.
El temor va alejando lentamente,
Y guarda en tierra distinta el engaño
Donde el destructor le tapó la mente.
El hombre camina, habla y viene,
Su pensamiento cada vez engrandece
Como árbol frutal y resistente.
Jiñi wits
Jini xtyelemuty mi k’ay ikolemlel
Ya tyi wits wen tyijikñabä
Mi wen sub isäklel
Iwen tyijikña mi yubin ibä
Ili pusik’al wen tyijikña mi chalen oñel
Ya tai wits añix juntyikil sämbal
Woli ch’ämalel tyi iñi ity’ojoljaxbä
Muk’bä isub cha’an xña’tybal
Jiñi wits woli ch’ämalel ityijikñäyel,
Jump’ej k’iñ ts’a buty’ï tyi k’uxel
Cha’an jiñi wiñik tsa yojtsa machbä uts’atyik.
Jini xtyelemuty woli ch’ämalel yambä ñatyäntyel
Jiñäch jiñi chab tyi yam k’elol
Mi kay tyi paty jiñi mach bä weñik
El Cerro
El ave canta su grandeza
En el cerro apasionante
Cada vez anuncia su pureza
Y siente alegría vibrante.
Mi alma grita con gentileza
¡ya en el cerro un caminante!
Lleva en su pico la belleza
Que simboliza un meditante.
El cerro lleva su liviandad,
Un día se llenó de complejidad,
El hombre sustentó una omisión
El ave lleva una flamante ilusión,
El de las abejas con otra visión
Y deja por detrás la crueldad.
Säk’an
Wen kabäl ek’ tyi jump’ej säk’añ
Tyi chambä wits tsa xäñä majlel
Ya tyi chikin jiñi sak’
Woli tyi: k’aj majlel
Tsa’ ñumiyon ya tyi wits machbä añix iyopol
Tyi pusik’al tsa lok’i kuk’el
Che’ tsa’ k’ele joch tyojkol
Ya’ ba’an jini yeba wits
Yik’oty jiñi xmukuy tsa xäñä majlel,
K’äläl tsa’ k’otyiyon ya tyi wits
Cha’añ kom tyaj jiñi ja’
Wajalixbä mukul.
Amanecer
En una madrugada estrellada
Caminé a las selvas de chambä wits,
A mi oído iba el grillo
Cantando con tristeza.
Crucé el desierto de yeba wist,
En mí brotaron lágrimas
Descubriendo un vacío total,
En el mundo de yeba witx.
Seguí caminando al compás del mukuy,
Hasta llegar a las selvas de chambä wist,
Anhelando encontrar el líquido
Encubierto desde el tiempo.
¿Chukoch?
Kabäl xtyañob ubibil kcha’an
Tyi k’ak’al kbañelil,
Jiñi ik’ay kpusik’al
Maañik mi ch’amben isum
Chukoch jiñi bak’tyaläl
Letyojibil tyi joy ñup’ul
Jump’ej; säk’an tsa kubi
Juntyikil ty’an ch’oyol bä tyi Kampeche
Wen tyijikña mi pekan ipiä lob
Kixiklelob mi ts’isob, mi jalob chij,
Yambä sak’an, yamba xty’an
Wäle juntyikil xtabaskeño,
Ya’ ba’ mi subel ty’an
Mi ch’äl iyixiklel
Tyi ty’ojoljaxbä ty’añ;
Tyi yambä säk’an
Ch’ijiyem tsa kubi
Xty’an ch’oyol bä tyi aktyal
Tsa’ isubu.
yutyibal kpañumi!
¿Por qué?
Tantos poetas he escuchado
Entre las llamas de mi soledad
Que las notas de mi alma
No comprenden aún
Por qué la vida lucha
Encerrada en los fierros del universo.
Una mañana escucho
A un poeta carmelita
Le habla alegremente a los campechanos:
Mis mujeres tejen y cosen el henequén
Otra mañana, otro poeta
Habla igualmente
Ahora es tabasqueño
Ante el micrófono
Adorna a sus bellas mujeres
Con palabras floridas.
A la mañana siguiente
Escucho melancólica
A un poeta de Acteal
Y exclama:
El fin de mi mundo.
LUNEX TI CH’ENAL O’
LUNES EN EL POZO
Ruperta Bautista Vázquez
Chaval
Chaval chatze’ta ti ya’lel jsatutike
chak’elbe sme’nal ti ma’satetike
unenot to akuy aba, mu xa na’ me mu xalik yu’un ame’lubel
skoj li me’nale nichin no’ox avo’nton cha’ak’otaj
¡Ay chulti’ me’el!
Chaval chapoxtavan, a’ no’ox chayajesvan xchi’uk ayolom k’ok’
chak’anvan, a’ no’ox chak’elan jyom sk’ak’al avo’nton
chalekubtasvan, a’ no’ox stz’itet avu’un tup’vanej
¡ Ay chulti’ me’el!
Chaval chana’ lek, a’ no’ox akiloj abolil
chava’i lek, mu xa na’ me pak’chikinot
lekil antzot, batz’i yan apukujil
chavavta lekilal, a’ no’ox chailbajinvan skoj apukujil
¡Ay chulti’ me’el!
Chaval chasa’ lekilal, a’ no’ox chavilbajin ti jchi’iltaktike
chak’an ko’oluk li kuxlejale, a’ no’ox chapech’ ti tek’el me’on
chavil batel, a’ no’ox cha pojbe xik’ ti yantike
chak’an oyuk lekilal, a’ no’ox chalikes majbail milbail
chulti’ me’el ¿K’uchal mu xa ch’ani jutuk?
Dices
Dices que ríes de nuestras lágrimas
mirando la humillación de los ciegos,
eres joven pero sobre tu piel pesa la ancianidad.
Eres feliz danzando en la pobreza
¡Ay, señora Chulti’!*
Dices que curas y rezas con lanzas de fuego para herir.
Amas pero obsequias un ramo de odio,
construyes y bombardeas ideas.
¡Ay, señora Chulti’!
Dices que conoces pero cargas costales de ignorancia,
escuchas pero eres sorda,
eres buena pero tu escudo es la maldad,
gritas libertad y con tu ambición esclavizas.
¡Ay, señora Chulti’!
Dices que buscas justicia pero golpeas a la humanidad,
quieres igualdad y escalas a través de los humildes,
prefieres volar pero cortas alas ajenas,
quieres la paz pero siembras odio y guerra
Señora Chulti’ ¿por qué no deja de decir?
* Chulti’: Mentira, en idioma tzotzil.
Batz’i ve’lil
Stziltzun no’ox yu’unik yi’bel sbakelik
ta xchanibal yikom balamil jipajtik k’uchal nach’il chikinil
p’ijil jnaklejetik spajoj yich’akik ta snukulel ti balamile
mu xa xpaj sjol yo’ntonik yu’un a’ ech snopel yu’unik.
Ti anil xaxik batel ti unen yax-otz’an bek’ete
ta spitzbeik lok’el ti k’usitik oy skuxlejal ti balamile
lek no’ox cha’iik slajesbik slekilal ti ch’ul osile
xuch’ilanik no’ox stukik ya’lel sbek’tal stakopalik.
Li’ ti chib oxib abile xjaylichantaj ye’ ti sk’obike
juju tuch’ ta stuch’ik batel slekilal ti osil balamile
skap svotz’ik, ta spitz’ik, slok’esbeik yik’al a’lel
ta spas ta sve’elik ti jtak’in joletike.
Xaktonal ka’ chjaxp’ujik ti sk’ixnal yok sk’obik
ta snak’ no’ox sbaik yu’un sk’ixnal ti k’ak’ale
xk’oletik xchik’inajik no’ox slajesik ti k’usi sbolil spasojike.
X-unej ti st’ujumal sbon ti balamile
ta sba lup’etal ch’akomal ve’lil
spitz’ik no’ox sjob ti balmile
te ta sk’ak’al xepual sp’ijilike.
Menú Natural
Electrocutando la esencia de sus propios huesos,
colgados cual aretes en los cuatro puntos cardinales
homo sapiens diversos agarrados a la piel del mundo
sin frenos está su forma cuadrada de pensamiento.
Mastican de prisa la joven carne verde-azul
extrayendo verdades secas a una fría respiración;
saborean una silenciosa tonada universal,
brindando de su cuerpo, licor rojo.
Manos filosas a través de los años
cortan en trozos el vestido cósmico
haciendo una ensalada de savía negra,
guisan platillos de máquinas ideológicas.
Como hipólitos resbalan en su ardiente trampa
refugiándose del calor alterado de la naturaleza,
corren sudorosos destruyéndose en la olla de sus obras.
Derriten las multicolores notas del globo
sobre brillantes charolas emocionales.
Exprimen desesperado vapor planetario
a través de su hirviente aceite filosofal.
Lunex ti ch’enalo’
Ta yunenal ikliman ch-atin ti k’ak’ale
spomtabe xch’uvil me’onetike
jpanmuk’tavanej smakbeik slekil sbek’tal ti osile
stz’ujet no’ox cha’iik ti milvaneje.
Ti ch’uvil xchi’uk syaxal a’maletike
j-ok’ no’ox k’ataj ta uk’umal ch’ich’
ti yich’el ti muk’ ti kajvaltike yakuxulxa
te xa no’ox xkajet ta sba stz’ubilal ti lajelale.
Junxa yo’nton nopejik talel ti jmilvanejetike
ta sba xch’ulelik ti jsa’ lekilaletike
a’ xchi’ilik pukuj spas yabtelik
lek xvinaj ti a’iel ti milel lajelale.
Ti buch’u lek yo’ntonike, a’ stijik jbael ti ti’ mukenale
k’okbatik snuk’ik yu’un smantal ti jk’ulejetike
chanavik ta pixbil ch’ixal lumetik
xchi’uk sujbilal milel la staike.
A’ la jyil ta sat ti j-anil o’nton ik’e
xchi’uk xch’ich’el ya’lel sat ti osile
smakbeik sat ti me’on untike
ch’och’obtasbil ikomik yu’un sk’ak’al yo’nton tuk’etike.
Lunes en el pozo
En la infancia del día el sol se baña
perfumando el rezo de los humildes.
Una velación cubre el sano cuerpo del lugar,
la mirada traicionera atenta.
Plegaria y humedad de la selva
en minutos se convierten río de sangre,
las alabanzas se visten de agonía
flotando en el polvo destructor.
Hombres asesinos marchan decididos
sobre almas buscadoras de justicia:
actúan cobardes y malvados,
se siente su ruido de carnicería.
Los inocentes tocan al portón de la tumba
degollados por el testamento dominador,
caminan en el suelo cubierto de espinas
con su muerte obligada.
Es testigo el desesperado aire
y rojas lágrimas de tiempo
cubren el rostro de los huérfanos
acribillados con odio de ametralladoras.
Jyakubeletik
Jtz’uj cha’tz’uj sjik’ batel lekilal ti k’ak’ale
x-ik’ub, smaj sba, te xvalk’uj sutp’ij ta sba toketik.
Xpujlajetxa ti vo’betike xchi’uk smaj no’ox sbaik stze’ej ti o’e
ti vinajele x-ak’otaj no’ox skuyoj sba.
Tzatzal pukujil chonetik syajesbeik
spat xokon ti koltaele
jaylichan no’ox sbakel ye svesk’unbeik
sbik’tal kevalil ti koltaele.
Ti sakil sjol osile xchi’uk ti voch voch o’ntonale
chalik bu oy nak’al ti chopolale
j-ech’el no’ox chak’bik yip ti lekilale.
Bol bek’ satiletik slajesik ti lekil abtelale
ta epal ch’ich’etik xcha’vok’talel ti vokolile
lek no’ox cha’i xchanik chopol lajelal ti ololetike
koltabilik yu’un ti pak’taj k’ope.
Ti jkuch lajelale, te spek’an pek’an komel ch’ich’etik
stz’ites komel utel ilbajinel
tz’ikem to yu’un ti yip lekil o’ntonale, koltabil ta ch’ul ik’.
Embriagados
El sol suspira gotas de esperanza
y mancha, golpea, revolotea en las nubes.
Suenan los tambores, chocan las risas del agua,
el cielo baila con disfraz alegre.
Fieras prepotentes hieren
la blanca espalda de la libertad;
filosos colmillos desgarran
la pequeña luz de la lámpara pacífica.
Las canas del tiempo y los latidos de la razón
hablan de grandes lunares ocultos
construyendo una sola esperanza.
Ojos estúpidos trituran la marcha,
reencarna la injusticia en rojas olas;
aplausos de niños dibujan pasos negros
ayudados con la falsedad.
La carreta de olor putrefacto deja huellas de sangre,
salpica el veneno de palabras humillantes,
la dignidad resiste con la permanencia del viento.
K’alal ta lajele
K’alal slikeb balamile: ti jik’ o’ntonale
Xchi’inoj ti xambal sk’ejimol
ti j-al mantal mutetike
ti patil chk’ataj ti jakil o’ntonal.
yo’nton smala ti ch’ul balamile
ti slajebal batel kuxlejale,
xp’ajxa yu stzajal ya’lel sat
yu’un ti lajelale makalxa yu sat yelov.
Xpuk no’ox ti anil ti k’ak’al o’ntonale,
spajesbe xch’iel ti kuxlejale.
Xp’ol no’ox ti anil ti toyombaile,
stijbe no’ox sbolil sjol ti tzalombaile,
stup’be no’ox batel snopel sjol yo’ntonik ti viniketike,
a’ kuxul xkom ti chopolile.
A la muerte
En el principio los suspiros
vagan con el canto
de pájaros mensajeros
y en desesperación se convierten.
El corazón de la madre aguarda
la despedida de la existencia,
de sus ojos brotan lágrimas rojas
pintado su rostro color de muerte.
Corre de prisa el odio,
detiene los latidos de la vida.
La ambición estalla,
enciende su veneno de competencia,
arraza a la moridunda ideología,
fuego sedoso permanece.
Ma’uk ech sjam
Jtos no’ox spas yabtelik ti bol j-ilbajinvanejetike
totil pukuj jnutz tak’inetik xpamuk’tavanik
ta yunenal jun ak’ubal
xch’am ik’tabe no’ox smuil ti lekilale.
Snak’ sba ti tzatzal jk’uleje
ti lekil chapanele chich’ batel ti anil,
a’ stunes k’alal xtun yu’un xai’e
j-ak’vanej ta me’nal.
K’alal ta stoylejal slo’lavanej na
stubta yalel tal epal mil bail
Te ta yalbale,
Xvochet no’ox ti me’nal lajelale.
Totil j-ilbajinvanejetik slajesik ti kuxlejale
xulesik ti k’usitik lek jutebe,
ta jcha’ ilbetik svokol ti ch’ul osil balamile.
Realidad innecesaria
Inepta desmensurada actitud monótona
apóstoles del dinero vigilan
en una noche fresca,
olfatean inocencia perfumada.
El poderoso se esconde,
lleva en su bolsillo la injusticia,
utiliza monumentos a la necesidad,
provoca el hambre.
Desde su castillo de trampa
escupe espuma de enfrentamientos;
y bajo su torre,
brama un río de plegarias.
Los violadores de la libertad
fusilan huellas apenas visibles,
la herida del tiempo se repite.
Yak’el ileluk lajelal
Skoj smul ti me’nale
yo’nton mu xch’unik ti a’ smulike
xk’atajik ti sve’el tuk’etik
bak’intike a’ xa slikesbeik sjol ti slumalike.
Sjak’ik ti ach’ jch’ieletike,
ti p’ijil viniketik stak’ik xchi’uk jpak’el bek’ tuk’
ta sjol ti me’onetike.
Stzeet no’ox yo’ntonik ti jmilvanejetike
nojem no’ox ti obokil o’ ti satike
stz’itet no’ox sbek’ ti stzatzal yabtajebalike
szeet xvavetik yu’un xnichimal yo’ntonik ti jmilvanejetike.
Tzotzik xchi’uk smakik xchi’uk smuk’tik abtajebalik
ta slajesbeik skuxlejal ti sibtasbil ololetike,
mu’yuk sk’uxul yo’ntonik slajesik ti kuxlejale.
Nichim no’ox yo’ntonik spabik sk’inal ti yabtelike,
a’ tajimol k’in yu’unik ti jmilvanejetike.
A’ ech nopen slikesik batel ti me’nale,
totil jk’ulejetik nichim no’ox yo’ntonik, stze’inik no’ox.
Huellas destructoras
Con el delito de la pobreza
tratan de escapar de tan grave culpa
convirtiéndose alimento de fusiles
o ratos de combate contra su pueblo.
Jóvenes preguntan,
especialistas responden con el tiro de gracia
en la cabeza del desnutrido.
El corazón de militares ríe,
en sus ojos guardan agua sucia.
Potentes armas llueven balas,
chillan y enloquecen esos hombres.
Con fuertes escudos y cañones,
destruyen sueños de niños asustados,
sin piedad arrastran vidas desnudas.
Rostros malditos festejan su victoria
en gran carnaval de asesinos.
Así eslabonan cadenas hambrunarias:
emperadores gozan observando, sonríen.
JTEK' CHA'TEK' XAMBAL
PASO A PASO
Nicolás Huet Bautista
Jlumaltik muk'ta osil, te oy ta yut yaxal a'maletik, vitzetik, te oy yo bu xtajin no’ox ik’etik xchi’uk sk’ejimol unen mutetike; a' te oy ch’ikil lapal ti kunen natutike, vok'balte'il na, tenelte' sjit', bech’bil ta muil te’tikal nichim. Lek ojtikinbil, sna jtotik mol pasaro, xchiik, toj me'on mol, lek no’ox yo’nton, tze’tze’ mol ti jyalel; epuntutik jutuk ti naklej, a me jnit ti venta ti kunen itz'in Jmikele, ti ololtoe, k'ajomal chib xemana to no'ox laj yak'bel yich’ o' te ta muk'ta ch’ulna ta yut jteklum, mu to xul lek yunen ch'ulel.
Nabil ono’ox jujun martex xchi'uk jujun jvevex, a' ch'ultasbil ti k'ak'ale, jamal ti ti' vinajele. Ech'un ta jun jvevex, o’lol k'ak'al sut talel ti yabtel ti jtote, xp'ech p'un tal ti stojol akan, slapoj sbatz'i ku’, ach’elxa tal ti sbatz’i vexe, xipilxa tal yu sjol, ech'un molxa x-elan ti k'elel. Te yakal ti jalovajel ul sta ti jme'e, ech ul yalbe:
–¡Antz, ayo’ ava'i! ¿k'usi van k'ak'al chijbat ti Jobele, yu’un chbajmantik tal ti ich atz'ame xchi'uk ti k'usitik mu'yuk xa ku’untike?
Ti jme'e, ch’ayem no’ox yo'nton sjalbe yunen chij ti kitz'in Jmikele, toj xi'el ik'ot k'alal iya'ibe ye ti svinikale, paj ta jalovajel, lik k'elvanuk, ech lik stak'be:
–¿Ay, mu jna' unbi...kalojbotxa ti mok’osi oy xae!
–¡K'u chal mu chijbat no'ox ti ok'ome, cha'eje ti jkuxtik unbi!
Li jme'e t’om stze’ej ju’un, lik sjitun ti sjolobe, lik sbal, ech itak'av:
–¡Ay vinik...mu’yuk bu apasoj ti avikatz yu’un chavich’ batele! ¿k'usi ora chachapan ju’un?
–¡Ta jpas ti anil me chak'an chijbat no’oxe!
–Lek che'e, batik no'ox, paso kiltik ti avikatze, echun uk ti jk'el k'usi yan xkich'tik batel, li' ti j-ok’e, chakoltaun ti stzakel ti kaxlane.
A' ech la snopik ti anil ti jtot jme’e yo’ xbatik ti muk’ta jteklum Jobele.
Ti jtote xvinaj xjakxa yo'nton, lik ti xuxubel, lik slok'ta k'uchal stijik batz’i kitara ti sna alperesetik ti jteklume, te ba snit talel k'a' nuti’etik, k'a' koxtaletik xchi’uk nailo, te lik sk’i ta amak’, ba spet talel chib koxtal triko, a’ kunen tz’unub jk’ejojtutik tal ti sjunul abil, lik sbusk’in ti bu lich’il ti nailoe. Pe ti mu kaxlanetike sbusetikxa tal yu’un yilik ti trikoe.
–Ux, ux, ux, ¡lok'anik ch'ul kaxlan, ma'uk ave’elik, a’ yu'un jchonel! Jpetul, ¿k'usi chapas? tijolok'el kaxlane, –xi yutun.
Lik sp'is striko ti jtote, jun kuartiya, chib kuartiya, a' to k'alal itz'aki yu’un jte'ele. Te lik xcha’ p'is yan, a' xa no'ox o'lol jte'elxa. Malxa ti k'ak'ale, xkajetxa batel ta ni te’etik, ti jvixobtak Xmal xchi'uk Sluse ulemikxa ti paxtol. K'alal chapaj yu'un yikatz ti jtote ch'aybatel j-ok', bat atinuk talel ti sat o'. A' uk ti jme'e, yak'ojbe no’ox yipal pas vaj, x-ilinxa skoj noj sat ti ch'ayil yu’un mu xtil ti sk'ok'e, te lik stzak ti utel ti jvixobtake:
–Xmal, ¡k'usi chapas! k'echo tal taki si', li’e yoxik to; o’ot Slus, tzako acho’ noyo matz’– xcha’va’alik lik skoltaik ti abtel ti jme'e.
Ti kaxlanetike te xa nopejik tal nixtok tal sa' svayebik. ti jme'e a’ to laj yo'nton ti pas ve'lil ju’un. A’uk ti jtote t'uxul no'ox tal ti atimol.
–¿Me chatzak no'ox ti avalak'e? –xchi.
–Te no'ox tzakik xchi'uk ti atzebetike, oy to k'usi ti jpas, xtal kak'boxuk avilik k'usi kaxlanil; xtan tun xa tal ti anil ti bu sluchleb ti kaxlane.
–¿Me ech? sta’ yutzil oxkot no’ox xkik’tik batele.
–¡Ech, a’ ti mu xu’ slikel batel ku’untike, a' ti toj ol ti kikatztike –xchi ti jtote. Ti jme’e a’ lik yak’ ileluk ti mol timinuk’ kelem luchulxa ti ste’el turasnoe.
–A’ nixtok cha'kot me' kaxlan li'e, tzan yu'un toyol slo’ chobtik– te yak’ ta ilel uk ti cha’kot jup’enal me’ kaxalanetik ti te xjoylajetixa sk’an xmuyik ti te'e. Lik kich'mul, jech uk ti jvixobtake, a’ ti bat o j-ech’el ti jkelemtutike, ovil jvokoltutik ta smaklinel ep k'ak'al yo' k'uchal lek muk' ich'ie, ko'nton mu jk’an jtzaktutik, yu’un xkich’tutik mul ta stojol.
–Ak'bik yipal kavron, x-ik'ub osil, mu xa me xkiltik bu xbat snak' sba tana –xchi ti jtote.
A'uk ti jme'e te xa kujul ta o'lol amak' xchi'uk jun smuk'ta p'in, yak'oj sba stus stonyalak' xchi'uk xchuk ta jojoch, ti vo'nexa stzobilanoj talele.
Ti cha’kot jup’enal me' kaxlane ti anil no'ox itzak ku'untutik; a'uk ti mol keleme ivil yalel ti te', xk’olet no’ox batel, junto sna' xa yilel: xba sjup'es ti mu xinula jkaxlane. Ech'un ti jvix Sluse balum ch’ich’xa yakan ti nutz kelem. Ti jtote x-aj unxa ti lubel, sokemxa sjol, lik yik’ ti Jlopese, ti jmu tz’i’tutik ono’oxe. A' ech, xchi’uk jtot, jvixobtak, jtz'itutik jlikel tzak ku’untutik ti mu keleme.
Jsolel ik’xa ti osile, ti jtot jme'e a'to laj yo'ntonik xchapan ti yikatzike. Ti patil te ba jtzob jbatutik ti ve’el ti ti’ k’ok’, nichim no’ox ko’ntontutik jti’tutik chenek’, k’ixin vaj xchi’uk pajal ul. Te lik sokuk jol, ko’ontonxa xkok’ta jba ti jyalel, yu’un ti jk’an xba jchi’in tal ti Jobel ti jtot jme’e, pe mu jna’ k’usi chkalbe, ti jtote jech niyalbun:
–Ak’bo yipal ve’an, ta xa me chbavayukutik, mu xa nop yu’un chakik’otutik batel, mu xak’ot, ¿me yu’un nopol akuy ti Jobele? Mu xu’ ku’untutik ak’elel, ep kikatztutik –Te nilik ta ok’el o. Ti jtote te lik yich’mul ku’un, te lik snijan sba j-ok’, patil lik yal:
–Ve’an che’e, kavron, chakik’otutik batel. Aa, pe me mu xu’ avu’un xambale te xa jtentutik komel, te xa kom ti smoso
jkaxlanetik– K’alal ika’i ech nialbate nichimaj ti ko’ntone, nichim no’ox ko’nton laj ve’ukun.
Li jvix Xmal, muk’xa jutuke, jech lik sjak’:
–Tote, ¿k’alal chasutik tale? ¿k’usi chavich’buntutik tal, me jk’u’ jpok’tutik, me kixtoltutik, me jloboltutik o k’usi van?– Muk’van xa’i ti jtote.
Sob jutuk ba vayukuntutik. Ti ikatziletike uchajtikxa komel skotol ti k’al na.
Nilikutik ti sba ok’el kelem. O’une muk’ xi vay yu’un ko’ntonxa jk’el chka’i ti muk’ta jteklume. Ti jme’e a’ jba’el ilik spas kape xchi’uk snoy matz’. K’alal la jko’ntontutik jutuk ti ve’ele, ti jtote lik stzob jyom stoj, te lik stzan, ech lik yal:
–Batik Che’e, Kajvaltik chisk’elukutik batel– Te nilok’tutik ti yut na, teuntutikxa ti amak’, ti jtote jech lik stak’i komel ti jvixobtake:
–Xmal, te me xak’elik ti chon bolometike, mu me xavut abaik, te me xabak’beik sve’el ti kaxlane, te chisututik tal ta xmal k’ak’al– A’ no’ox ech iyal komel nixtok ti jme’e.
Ta yut a’maletik, ti ch’en vitzetik no’oxe xchi’uk ti skeval toj syomoj batel ti jtote jninijutuk xvinaj batel ti bee; ti o’une nichim no’ox batel ko’nton, xka’i xlo’ilajik no’ox batel ti jtot jme’e, k’alal chijsut taleltutike oy xa jun chib jsentavotik xchi’uk ti k’usitik nopbil sk’an manele.
Jbaelun no’ox batel ti be, patil xbat ti jtote, jtz’ikoj no’ox batel sik, xi p’echp’un batel ti jtojol akan, xchi’uk jnatil k’u’, kunen tz’irik chij, kunen poko ch’ukch’ut. A’ uk ti jtote skuchoj batel jte’el striko, sjelp’unoj jun nuti’ matz’, jipil batel ta xuk’ob cha’kot me’ kaxalan. Ti jme’e slapoj sakil k’u’, sakil muchk’u’, yaxal tzekil xchi’uk sme’ chuk, xp’echp’un ti yakan, o’lol te’el striko skuchoj, sjelp’unoj batel ti kunen itz’in Jmikele, skajobtaoj batel jun tzu stonyalak’ xchi’uk jipil batel ti xuk’ob ti mu mol timinuk’ keleme. A’ ech nat nixanavtutik batel.
K’alal nijelavtutik ti stzelej Xk’ibe, vok’ xchakxa ti vi’najele, te xa k’unk’un isakub batel osil; ech nixtok te xa jelav ti muk’ta xi’ele, yu’un xalik ti vo’ne jtatamol jme’beltike, a’ la te staik ti j-ik’ale, a’ te ep sakch’ayik ti jxanviletike, ech’un ta natil xi’el xjelavik te ti jobelajele.
–¿Me xk’ot xa asatik yu’un ta jtup’ li toje? –xchi isjak’ ti jtote.
–Xk’ot xa, tup’o, xchi ti jme’e.
Mu’yuk xa jtojtutik nixanavtutik batel, te xa k’ak’ub batel jbek’taltutik ta xambal, kak’ojbetutik no’ox batel yipal yo’ sob chik’otutik, yo’ xch’am lek ti jp’olmaltutike. Ti jtot jm’e t’ab batel ti yo’ntonik ti bu chixanavtutik batele, te la lik xchamel ti jmol tatamol ti vo’nee, a’ uk ti jme’e te la iyich’ asial skoj la svok’ tonkaxlan ti be.
Skoj yalal yikatzike te ich’aniik batel yo’ mu xlubik ti ora. Ech te ch’anal no’ox nixanavtutik batel jun chib ora, k’alal po’otxa jtatutik Ik’al nabile ti jme’e lub xuk’om yu’un ti skeleme.
–Jpetul, jninikerem…koltun batel j-ok’uk ti slikel li mu keleme, tzako me lek, avokoluk mu me xakolta– xi yutun.
Lik jpet batel ti mu mol keleme, nichim no’ox ko’nton xchi’uk, pe lik spochi sba, te ni xi’ yu’un , kol ta jk’ob j-ech’el; k’alal xkotkunxa ti te’tik yil ti jme’e, lik syales ti anil ti yikatze, ech nixtok uk ti jtote, ti mu keleme xk’ek’eret no’ox ti yut te’tik. Lik jnutzilantutik, te tzaku’untutik ti vokol.
Te nixanavtutik batel nixtok, k’alal jtatutik Ik’al nabile, balum ach’elun no’oxtutik, ko’olunxatutik ti k’elel chak te’e a’maletik; ti jtote ijelav batel, nikom tutik ti patil xchi’uk ti jme’e, te ika’i ti xlubinajxa batele. Echun uk lubenunxa j-ech’el, a’ ti sba to chixanab ti snamale. Ti jtote jelav ti jun beo’, iyil yaxtik’an no’ox ti o’e te ibik’taj yo’nton yuch’, nopej batel ti beo’ lik syales ti yikatze, lik sloch’ilan ti sk’ob yuch’ ti o’e.
–Yaleso j-ok’uk ti avikatze, uch’an jutuk o’ xchi’uk ak’bo j-ok’uk xchu’ ti Jmikele– xchi ti jtote.
Ti jme’e lik syales ti anil ti yikatze, lik skusilan xchik’ ti smuch’k’u’, inopej batel ti ti’ beo’, lik spok sk’ob, lik yuch’ ti o’e, lik spok sat nixtok, patil inopej batel ti stojol ti jtote:
–Nomto sk’an li Jobele, ¿me mu echuk? Bal me xch’am lek ti jp’olmaltike.
–Te xkiltik tana; nato sk’an, antz.
Ti o’une sokemxa jol j-ech’el, kumojxa kok’el skoj ti lubele. Te la snopik yu’un xuch’ik no’ox batel smatz’ik ti jtot jme’e. A’ to no’ox xlok’ k’ak’al, ti xojobal k’ak’ale te no’ox to
xch’ay yilel ti syaxal yanal a’maletik.
K’alal la jko’ntontutik ta uch’ matz’e, te la jyabukun jkuch batel ti tonkaxlane, muk’ta al nixanavtutik batel nixtok. Te ta Ch’ailal tojtik te t’om kok’el ju’un. Te e, te xa xul smakel batel ti manel ti sp’olmal Jobelajel batz’i vinik antzetike yu’un ti jmanolajel jkuxkital xinula jkaxlanetike, xtal spojik batel ech k’uchal tonkaxlan, kaxlane; patil xba xcha’chonik ti yut plasa ti Jobel. Nijelavtutik batel yo’ bu slajeb xulik ti jkuxtital xinula jkaxlane, pe mu’yuk buch’u oy te, Ti o’une jk’anojbexa batel vokol Jch’ultotik ti oyuk buch’u sman ti jun jay tonkaxlan jkuchoj batele, pe xch’abet no’ox batel ti bee. Te nat nixanavtutik batel nixtok. A’ to kil ti jtote lik va’luk, yu’un ista ti ilel te xtal jun cha’vo’ jmanlajeletik, te inopejik tal, te lik sjak’bel ti jtote:
–¿Me oy ton kaxlan, marchante? ¿K’uchal stojol ti avalak’e? –Ti jtot jme’e te lik syalesik ti yikatzike lik yak’ik iluk ti sp’olmalik. Ti o’une ba naklukun ti anil j-ok’uk, yu’un jkux jnini ok’uk, pe te xi uy un no’ox ti ok’el. O’ob tak’in juju p’ej tonkaxlan xtojbat, pe skoj ti mu lubele jech te istenik komel ti moton ti jp’olmatutike, te ijchontutik komel ti tonkaxlane xchi’uk ti cha’kot jup’enal me’ kaxlane.
Ti o’une yu’un j-ech’el mu xa jk’an xixanav, ko’nton xa te nakal chikom, ovilxa te xi’ uy un ta ok’el, ti jtote jech lik yalbun:
–Nakalbot ti mu xu’ avu’une, yu’un mu xu’ avu’un nat ti xambale, o’ot atuk ak’an natal, ta na li’e ta ora xaxanav; me mo’oje li’ chajkomestutik xchi’uk ti jkaxlanetike- Xi vavavet no’ox likel ti ok’el o, ti jme’e unej yo’nton, lik sk’unil sk’optaun:
–Yak’oyal, chijk’otxa…xavananxa jutuk jninikerem, ta xa chavojtikin k’u x-elan ti Jobele xchi’uk chajmanbot alurse me nijk’ote.
Te nipaj ti ok’el jutuk, te xa nixanav batel nixtok. Ti jtot jme’e yoch jutuk yalal ti yikatzike, te xa tik’il batel ti yunen nuti’ chib oxib tak’in, lek chukul batel ti unen nailo. Te xa ech’ jnuptutik yantik kuxkitaletik ti be. Li mu timinuk’ keleme muk’ xchonik komel ti be, jkuytutikxa a’ stabik stojol ti yut plasae.
K’alal ijta ti ilel ti banantik yu’un Jobele, te xa lik jti’batel yu ke k’uchal chipaj ti ok’ele, me ja’ukxa xka’i me oy kakan yu’un sk’uxul lubel, balob ch’ich’xa batel ti yu sni’ kakan, melel ti vakib reva xambale lom nom xka’i ti vaxakib to no’ox jabilale. Ti jtot jme’e yatinojik no’ox batel xchik’ik ti sjunlejal sbek’tal, pe te xa nik’otutik ti vokoltik.
Nik’otutik ti yut Jobel, lik syalesik yikatzik ti jtot jme’e xchi’uk ti smol kelemike. Ep te tal sjak’el ti trikoe, mu stabik stojol, muk’to xchonik batel. A’ te ijam jsat, te ikil xtal xbatik no’ox, nakajtik no’ox xchonlajik epal batz’i viniketik te likemik tal ti Tenel Japal, Jchamu’, Ch’enal o’; Muk’ta al te nakalun chichonlajtutik, te ilok’ tal jun jup’enal mol jkaxlan, mol jman triko, a’ ono’ox smol marchante ti jtote. k’alal t’ab ta sate nichimaj yo’nton ti jtote, yu’un sna’oj ti a’ xmanbat ti strikoe, ti
mol jman trikoe te inopej tal, ech usjak’.
–¿Me avich’oj tal triko, marchante?
–Yech, li’ ti trikoe- xchi ti jtote.
–Ich’o batel ti jna che’e, xa na’ ti lek chajtojbe ti o’une.
K’alal iya’i eche ti jtote, lik skuch ti anil ti strikoe, me a’uk isjak’ k’uyepal xtojbat, te niyik’un batel uk, pe ti o’une mu xa jk’an chiva’i yu’un ti lubele, pe yo’ k’uchal xkojtikin ti Jobele te ba jchi’in tal ti jtote, ijtz’aklitutik batel ti mol jman trikoe, te nibat tutik ta pat Seriyoetik. Te ti jun muk’ta texailna, pasbil ta xamit, te isp’isik ti trikoe, o’ob tak’in i’abat jujun litro, ti mol jman trikoe te niyich’buntutik tal kunen motontutik, unen puxbilal chenek’ xchi’uk tonkaxlan, ti o’une muno’ox ika’i, ko’ntonxa jk’an ep ika’i, a’uk ti jtote muk’ sve’, la sk’ejbe talel ti jme’e. K’alal niulkutike te ixet’be sbaik, te la sve’ik xchi’uk li jme’e. Patil te ech’ ko’nton ta naklej, xkil ti mok’osi chismanbukun k’uchal la jyalbukun batel ti be’e; A’ no’ox te xjoyet jol ti jk’elilan k’uchal xve’ik ti unen jkaxlanetike, un to a’ yu’unik skotol ti k’usitik oye, me lurse, me lobol, k’usitikuk sk’anike xmanbatik, a’ uk ti o’une ovil te xvik’et ko’nton.
Ti jtote jech lik yalbe ti jme’e:
–Ba jk’eltik avil ti k’usitik ti jmatike, kik’tik batel ti amol keleme, me mu a’uk te xch’am ku’untik xana’.
–Lek che’e, batik, –xchi ti jme’e.
Lik jtzobtutik batel skotol ti k’usik oy ku’untutike, ni liktutik ti xambal, jk’elilantutik batel ti ich atz’ame xhi’uk ti k’usitik yaloj smanik ti jtot jme’e, ja’ no’ox te xiva’ettutik batel jak’ilantutik k’uchal stojol. Ti o’une jnitojbe no’ox batel stzek ti jme’e, chixi’ no’ox me nich’ay te ti muk’ta jteklume. Jech te ijak’ilantutik batel stojol ti k’usitik ti jk’an jnantutike, pe ano’ox ti jak’ilantutik mu’yuk ti jmantutik, a’ ti lom toyajtik stojole, te jun me’el xinula jchon pach’ te lik sjak’ ti mu keleme, stabe jun pexu, ti jtote sk’an jun pexu xchi’uk o’lol, te i’abat jun pexu xchi’uk chibtak’in, jech te iyak’ik komel ti mu timinuk’ keleme, ti k’ux no’ox ika’itutike. Ti buch’u isman kaxlane te lik yak’buntutik juju pech mu pach’, ti o’une inichimaj ko’nton, te xa me ich’ay ti ko’nton ti lubele, ti sk’uxul kakane, a’ no’ox chi’xa xka’i ti yu jmotone; ti kunen itz’in Jmikele a’ no’ox te jelp’umbil ta k’echel, juju ech’ x-ok’e te x-abat xchu’, mok’osi sna’ stuke.
Te nixanavtutik nixtok, te ijmantutik atz’am xchi’uk jutuk lobol, a’ lik slajesbik stojol ti mu keleme, pe a’ sk’anto manel ti iche. Te jk’elilantutik batel nixtok k’u jlok’obintutik jbus ti iche, yalel jutuk stojol, te ijk’ankutik oxp’is, chanp’ix, o’p’is, a’ xa lik stoj stuk ti jtote xchi’uk stojol ti tonkaxlan, me’kaxlanetik xchi’uk stojol ti strikoe; te lik sa’ ta yunen nuti’ ti stak’ine; te lik sa’ilan sjotz’ilan, pe mu sta’o, pe lek sna ti a’te stik’oj batele, chukul yu’un ti unen nailo, pe mu’yuk o.
–¡Yox kajval, mu me a’uk ti laj xa ach’aye! ¡Kajval bu me la javak’! t’abeso me lek ti vo’nton– xchi ti jme’e.
Ti jtote te lik sakchik’inajuk, lik yak’be yipal sa’ilan, pe mok’osi sta’o, a’ to te laj yil o ti lajem ta elk’anbele. Ti yu jme’e x-ok’xa yu’un sk’ak’al yo’nton, ti jtote x-ilin no’ox, xchi’uk xp’ich’ no’ox yo’nton ta jyalel, xi’eltik no’ox sba x-elan, melel yu’un ep jvokoltutik ta sk’elel ti kaxlane, stzobel ti tonkaxlane, ep jvokoltutik ta xambal ikatzil yo’ nik’otutik ti Jobele…. Ovil muk’ xtojku’untutik ti k’usitik sk’an manele; ti jtot jme’e snopojikxa chismanbun kunen sempat yu’un ikak’ jvokol ti natil xambal k’alal ti Jobele, pe ovil, mok’osi tojku’untutik o.
Buluchibtik ora sobal, te xkich’tutik mul, jtz’ikojtutik lubel, vi’nal, sokem no’ox joltutik, ovil te xi va’lajettutik, a’ ti mu’yukxa jtak’intutike. A’ no’ox xkil ti yu jme’e, k’alal xanabe xp’aj no’ox yu yalel sat, skoj ti ich’mule. Ti Jtote iyil chich’ ep mul ti jme’e, te lik yich’ ep mul uk. Te lik snopik yu’un a’ lek x-ech sp’is satik ti yolon yok jtotik Santo Rominko, yu’un ti sk’uxul svokolike. A’ te ikojtikin ti t’ujumal muk’ta ch’ulna ti Jobele.
K’alal niochtutik ti yut ch’une te t’om ep yok’elik ti jtot jme’e, te ep ikich’ mul uk, te nikejitutik ta nopol ti bu o’yik ti Santoetike, te ch’ay no’ox ko’nton ti sk’elel ti ron no’ox pasbi sjunlejal yut ch’ulnae, ti nichimtik no’ox ti bu oy ti jtotik Santo Rominkoe, xchi’uk ti stzananet no’ox yutzil stak’sba sjunul yut ch’ulna ti ye sti’ik ti jtot jme’e, ti te sk’ambik vokol kajvaltik yu’un sk’uxul ti svokol slubelike, ak’o sutes sjol yo’nton ti buch’u i’elk’aje, ak’o mu xa spas ech, yu’un oy ep svokol yu’un ti krixchantike, k’ejbiluk batel ti chamel lajel ti jtojol tutik, ti jchon bolomtutik, tabiluk ti na’el k’oponel yu’unik ti jtot jme’e ti ch’ul k’ak’al, ch’ul osil balamile, k’alal ech xk’opojik ti jtok jme’e te k’unk’untik x-ulet batel ti kunen jnichim ijtzantutike.
A’ ech, te ti yichon ti jtotik Santo Rominkoe, te ni ok’tutik, te ikak’tutik ti venta ti yu jvokol jme’naltutike. K’alal ni lok’tutike, te lik jcha’voltutik ti jnuti’tutike, jkoxtaltutike, te nisututik talel ta yu jme’nal natutik ta Muk’ta osil, ech tojol xixijlejantutik tal… me jutuk jtak’intutik, mok’osi kich’ojtutik sutel tal, te ech’ kuch’tutik tal jmatz’tutik ti K’uk’ tojtike nixtok.
K’alal laj ko’ntontutike te ijtambetutik tal xabal, ep ora nixanabtutik talel, me jp’eluk lo’il k’op, a’ no’ox xlo’ilaj ko’ntontutik ti k’alal niech’tutik ti sobe ko’oluntutik chak k’ucha’al k’a ta ikatzil. J-ok’ jt’abele la skuchun tal ti jtote, yu’un mu xa xu’ ku’un ti xambale, ato ech te niultutik ti ukubtik ora yik’ubel ti yu jnatutike. Ti jvix Xmal xchi’uk Ti Sluse, k’alal niyiltutike nichim no’ox yo’ntonik, melel yu’un tzaloj sbaik yu’un ti k’usitik ti jmantutik talel ta a’lele, te lik yilik ti chkich’ no’oxtutik mule. Ti jme’e lik ok’uk, te lik yalbe ti k’usi la jpastutike, ti jvixobtake te lik yich’ik mul uk. Jsolel chipajxatutik ti lubel k’otel xchi’uk xp’ich’et no’ox ti ko’ntontutike, ti o’une xchi’uk ti jme’e nive’totutik jutuk, patil ba vayukuntutik o; a’ uk ti jtote jech no’ox ba smetzan sba mok’osi la sbik’, a’ no’ox te xvulvun yu yo’nton, k’uyun a’ oy lek svokol ti me’onetike, ¿me a’ van ech sk’an ti Kajvaltike?.
Muk'ta osil, Tierra Grande, nuestra tierra, enclavada entre verdes montañas y serranías, el canto de aves multicolores se entreteje con el viento primaveral; ahí se encontraba refundida nuestra casa, hecha de tejamanil, con paredes de tablas gruesas, envuelta en el aroma de flores silvestres. Reconocidos como la familia del viejo carguero religioso, el más humilde de los huixtecos, pero de corazón lleno de entusiasmo y alegría; una familia numerosa contando a mi hermanito Miguel, el más pequeño, hacía dos semanas lo bautizaron en el templo de San Miguel Arcángel, en el centro ceremonial del pueblo, todavía le estaba llegando su Ch'ulel.
Martes y jueves son días sagrados, están abiertas las puertas del mundo. Un jueves mi papá regresó de su trabajo al medio día, descalzo, con camisa blanca, calzones de manta manchados de tierra, cabello sucio, así se notaba más su edad adulta. Encontró a mi mamá tejiendo y le dijo:
-¡Oye, mujer! ¿cuándo iremos a Jobel, para comprar el chile, la sal y las cosas que ya no tenemos?
Mi mamá, muy entretenida tejiendo el sarape de Miguelito, se asustó al escuchar la voz de su esposo, dejó de tejer, volteó a verlo y le respondió:
–¡Pues yo no sé...pero te he dicho que ya no tenemos nada!
–¡Qué tal si vamos mañana, así descansamos pasado mañana!
Mi mamá sonrió, desató el telar de su cintura, lo enrolló y respondió:
–¡Ay, hombre... pero si no haz hecho tu carga para llevar! ¿cuándo la vas a preparar?
–¡Ahorita la puedo hacer, si quieres ir!
–Bueno, está bien, vamos de una vez, haz tu carga y yo voy a ver qué más hay para llevar y luego me ayudas a agarrar los pollos.
Así se pusieron de acuerdo mis padres para viajar a la gran ciudad de Jobel.
Mi papá se notaba preocupado, silbando sones como tocan los músicos en las casas de los alféreces en el pueblo; fue por redes y costales vacíos y unos plásticos viejos, los tendió en medio del patio, enseguida trajo dos costales llenos de trigo, única cosecha que habíamos guardado en el año, los embrocó sobre los plásticos. Los pollos se acercaban al ver el trigo.
–Ux, ux, ux, ux, ¡salgan benditos pollos, no es para ustedes este trigo, es para venderlo! Pedro, ¿qué estás haciendo?, saca los pollos de aquí –me ordenó mi papá.
Mi papá midió su grano, cuartilla tras cuartilla, hasta ajustar un costal de trigo. Preparó otro costal más pequeño, sólo tenía dos litros. En esos momentos caía el atardecer, el sol se ocultaba entre las montañas; mis hermanas María y Lucía habían llegado con sus animales del pastoreo. Después de preparar su carga mi papá desapareció un rato, fue al pozo a bañarse. Mi mamá, apurada y enojada hacía tortillas, sus ojos lagrimeaban por tanto humo al no arder la leña, regañó a mis hermanas:
–María, ¡qué haces, traiga leña seca, ésta está verde; tú Lucía, agarra tu metate para moler el pozol– las dos empezaron a ayudar a mi madre.
Los pollos se acercaron a la casa buscando dónde dormir. Mi mamá terminó de hacer la comida. Regresó mi papá fresco y limpio.
–¿Vas a agarrar de una vez tus pollos? –preguntó.
–Agarralos con tus hijas, todavía tengo qué hacer, ahorita les digo cúales son –mientras caminaba al árbol de durazno donde duermen los pollos.
–Con tres que llevemos está bien, ¿verdad?
–Sí, está bien porque no vamos a poder llevar más, nuestra carga pesa -dijo mi papá. Mi mamá miró un gallo trepado en el árbol de durazno y lo señaló.
–También esas dos gallinas viejas, porque son muy comelonas de milpa– y señalaba dos gallinas gordas que querían subir al árbol. Sentí triste mi corazón, también mis hermanas por que nunca volveríamos a ver a nuestro gallo que tanto tiempo habíamos cuidado para que creciera grande, no queríamos agarrarlo, me daba mucha lástima.
–Apúrense cabrones, se nos va hacer más noche, no vamos a ver en dónde se esconden –dijo mi papá.
Vi a mi mamá sentada en medio del patio con una olla grande, contando uno por uno los huevos que había juntado para venderlos, los amarraba con el doblador.
A las gallinas gordas las agarramos rápido; el gallo gargantón voló hacía abajo y salió corriendo, pareciera saber su destino: engordar a los señores mezquinos. Lucía se golpeó el pie derecho y sangraba. Mi papá cansado y molesto, llamó a López, el perro que teníamos. Así, entre López, María, Lucía y mi papá en un rato agarramos al bendito gallo.
La oscuridad invadía todo, mis padres terminaron de arreglar la carga. Después nos juntamos a la orilla del fogón, casi todos contentos para cenar frijol con tortillas suaves y atol agrio. Muy molesto, no sabía cómo decirles a mis padres que quería viajar y conocer Jobel, a punto de soltarme en llanto, mi papá me dijo:
–Apúrate a cenar, ya vamos a dormir, no pienses que te vamos a llevar, no vas a poder llegar, ¿crees que está muy cerca pues, el Jobel? Además no podremos cuidarte, tenemos mucha carga.
-Comencé a chillar. A mi papá le causé lástima, se quedó un rato pensativo, luego dijo:
–Cena pues, cabrón, te vamos a llevar. Ah, pero si no puedes caminar te vamos a dejar tirado, o te quedas como mozo de los mestizos-al escuchar esas palabras me alegré, terminé de cenar muy contento.
Mi hermana María, la más grandecita preguntó:
–Papi, ¿cuándo regresan? ¿qué nos van a traer para nosotras, ropa, juguetes, frutas o qué?– Creo que mi papá no escuchó.
Esa noche descansamos un poco más temprano. La carga quedó lista en el corredor de la vieja casa.
Nos levantamos a las dos de la madrugada. Casi no dormí por la emoción de conocer la gran ciudad. Mi mamá se levantó primero para preparar café y pozol. Después de beber algo, mi papá juntó un manojo de ocotes, los encendió y dijo:
–Vámonos, que Dios nos bendiga– salimos de la casa, ya afuera, mi papá recomendó a mis hermanas:
–María, cuiden a los animales, no vayan a pelearse, le dan de comer a los pollos, regresamos en la tarde– mi mamá recalcó lo mismo.
Entre bosques y serranías, apenas veíamos el camino con la lumbre del ocote que traía mi papá; para mí todo era alegría, escuchaba las palabras de mis padres, al regresar contarían con algunos centavos y con las cosas que dieron motivo al viaje.
Yo caminaba delante de mi padre, sin sentir el frío por la emoción, descalzo, luciendo mi traje blanco, chuj gris y mi faja roja. Mi papá su costal de trigo en la espalda, al lado de su pecho colgaba la red del pozol y en su otro brazo las dos gallinas. Mi mamá con su blusa y rebozo blancos, nagua azul oscuro, faja roja y descalza con medio bulto de trigo, abajo de su brazo el Miguelito, más arriba el tol de huevos, también entre sus brazos el gallo gargantón. Así avanzamos.
Al cruzar el cerro Xk’ib, ya había pasado la madrugada, clareaba; también los peores miedos, según los abuelos, por ese gran cerro aparecía mucho el negro sombrerón, ahí desaparecía a mucha gente, los viajeros no se detenían.
–¿Ya se ve mejor para que apague el ocote? –preguntó mi papá.
–Si, ya se ve, apágalo -respondió mi mamá.
Ya sin lumbre para iluminar el camino, empezamos a sentir el calor de nuestros cuerpos, seguimos avanzando para llegar temprano y vender bien las cosas que traíamos. Mis padres comenzaron a recordar. Por donde pasábamos se enfermó el papá de mi papá y mi mamá fue chicoteada por romper unos huevos.
Por el peso de la carga prefirieron callar para no cansarse. En silencio caminamos hora tras hora, antes de llegar a Ik'al nabil a mi mamá se le cansaron los brazos.
–Pedrito, hijito... ayúdame un rato con este gallo, lo agarras bien, no lo vayas a soltar por favor- me dijo.
Agarré al gallo entre mis brazos, muy contento, pero de repente se sacudió y tuve miedo, lo solté totalmente; mi mamá, al ver que el gallo caminaba entre el monte, rápido bajó su carga, mi papá también, mientras el gallo cantaba entre los matorrales. Lo correteamos hasta atraparlo.
Caminamos de nueva cuenta, al llegar al Ik'al na’bil, estábamos llenos de lodo, apenas nos distinguíamos entre los árboles y matorrales; mi papá se adelantó, yo atrás con mi mamá escuchando sus quejidos de cansancio. También yo estaba agotado, era la primera vez que caminaba esa distancia. Mi papá cruzó un arroyo, al ver las cristalinas aguas se le antojó beber, se acercó a la orilla del arroyo y bajó su carga, con sus manos tomó el agua.
–Baja tu carga y toma un poco de agua, luego le das de mamar a Miguelito- dijo mi papá.
Mi mamá no perdió tiempo, bajó su carga, se limpió varias veces el sudor con el rebozo, se acercó al arroyo, lavó sus manos, tomó agua, y después se lavó la cara, se acercó a mi papá:
–Nos falta bastante, ¿verdad? Ojalá que vendamos bien las cosas.
–Pues eso esperamos; sí, todavía nos falta mucho, mujer.
Yo aburrido nada quería, apunto de estallar en llanto por el dolor del cansancio. Mis padres decidieron tomar el pozol, apenas alumbraba el sol, los primeros rayos se confundían con los colores de los árboles.
Después de beber nuestro pozol, me dieron a cargar la red de huevos y seguimos caminando otras horas. En Ch'ailal tojtik solté mi primer llanto. A ese lugar ya llegaban las atajadoras, quienes arrebataban y mal pagaban los productos de los viajeros indios, principalmente huevos y pollos, para revenderlos en la plaza de Jobel. Pasamos ese primer lugar, yo le pedía a Dios que llegara alguien con tal de vender el tol de huevos que llevaba en mi espalda, pero no había nadie. Seguimos caminando. Después mi papá se detuvo, vio a algunas personas, se acercaron a él y le preguntaron:
–¿Hay huevos, marchante? ¿Cuánto cuestan los pollos? –mis padres bajaron sus cargas para enseñarlas. Yo aproveché para sentarme y descansar un poco, eso sí, seguí llorando. Sólo cinco centavos daban por cada huevo, por el dolor y el cansancio que sentíamos decidieron rematar su mercancía, vendieron las gallinas gordas y los huevos.
Ya no quería caminar, prefería quedarme sentado, para entonces lloraba incesantemente, mi papá me dijo:
–Te dije que no vinieras, porque no podrías caminar tanto, pero tu quisiste venir, ahora tienes que seguir; si no te dejamos con estos mestizos– más fuerte comencé a llorar, a mi mamá le di lástima, me habló con ternura:
–Es mentira, ya vamos a llegar... camina otro poquito hijito y conocerás Jobel y te vamos a comprar tu dulce cuando lleguemos.
Dejé de llorar y seguí caminado. Mis padres restaron un poco el peso a sus cargas, ya en su red traían los primeros centavos bien amarrados. A nuestro paso encontramos más compradores. Al gallo gargantón no lo quisieron vender, creían que al llegar a la plaza central de Jobel les iban a pagar un poco más.
Cuando vi las primeras casas de la gran ciudad hice el esfuerzo de aguantar el llanto, ya no sentía mis pies por tanto dolor y sangraba por los dedos, caminar seis leguas era demasiado para mis ocho años. Veía a mis padres bañados en sudor, por fin entramos a la ciudad.
Llegamos al centro de Jobel, mis padres bajaron sus cargas y al gallo. En seguida llegaron varias personas a preguntar por el trigo, pagaban muy barato y mi papá no quiso vender. Ahí vi por primera vez vendiendo y caminando a otros indígenas con diferentes ropas de Tenejapa, Chamula, Chenalho'. Después de un buen rato apareció un viejo gordo, el marchante comprador de trigo. Mi papá se alegró al verlo, era marchante seguro, el viejo se acercó, preguntó.
–¿Traes trigo, marchante?
–Yech -dijo mi papa- aquí esta el triko.
–Llévalo a mi casa pues, ya sabes que yo pago bien.
Mi papá no lo pensó dos veces, cargó el costal sin preguntar cuánto le iban a pagar, me llevó, aunque ni pararme quería, pero por conocer Jobel hice el esfuerzo de acompañarlo, nos fuímos atrás del marchante por un callejón en el barrio del Cerrillo. En una casa vieja de adobe y tejas midieron los trigos, le pagaron cinco centavos por litro de trigo, en seguida el viejo marchante trajo un bocadillo para nosotros, unas dobladas de frijoles con huevos, yo comí sabroso por tanta hambre, hasta quería más; mi papá no comió, guardó lo suyo para compartirlo con mi mamá. Cuando regresamos con ella lo dividieron y lo comieron. Después me fastidié por el cansancio, además no me compraban nada como me habían prometido; sólo volteaba a ver de un lado a otro cómo comían los niños mestizos, pareciera que todo era de ellos, comían dulce, frutas, todo lo que pedían les compraban, mientras a mí sólo agua se me hacía en la boca.
Mi papá le dijo a mi madre:
–Vamos a ver lo que tenemos que comprar y llevamos tu gallo, que tal que ahí lo vendemos mas rápido.
–Está bién, vámonos –dijo mi mamá.
Juntamos nuestras redes y comenzamos a caminar, a ver la sal, el chile y otras cosas, sólo preguntado precios. Yo iba jalando la nagua de mi mamá, tenía mucho miedo de perderme en esa gran ciudad. Seguimos preguntado precios, pero no comprábamos nada, todo estaba muy caro, una señora vendedora de piñas preguntó por el gallo, ofreció un peso, pero mi papá quería un peso y medio, le dieron un peso con dos centavos. Vendieron el gallo gargantón, el consentido de nosotros. Nos dieron una rebanada de piña a cada uno, me alegré en ese momento, hasta se me olvidó el cansancio y el dolor de mis pies, disfrutaba mi bocadillo. Miguelito, el más pequeño, no sabía nada, solamente lo tenían entre los brazos, cada vez que lloraba le daban de mamar, ni se preocupaba.
Seguimos caminando, por fin compramos un poco de sal y frutas con la paga de nuestro gallo, pero faltaba el chile. Caminamos más y encontramos chiles galanes y baratos, pidieron tres, cuatro y cinco medidas, ahora le tocó pagar a mi papá, con el dinero de los huevos y las gallinas gordas y la paga de su trigo; empezó a registrar su red donde lo había guardado, no encontraba el dinero y lo buscaba por todos lados, bien se acordaba que lo tenía amarrado en un plástico, pero no aparecía.
–¡Ay, Dios mío, no vaya ser que ya lo perdiste! ¡ay, Dios mío, dónde lo guardaste! acuérdate bien- rogaba mi mamá.
Mi papá empezó a sudar y siguió buscando, pero nada encontraba, por fin se dio cuenta que lo habían robado. Mi mamá lloraba de coraje, mi papá enojado, nervioso y preocupado, por tantos sufrimientos para criar los pollos, juntar los huevos, llegar hasta Jobel...No compraron lo que tenían previsto; habían pensado comprarme el primer par de huaraches por el esfuerzo que hice para llegar a Jobel, pero todo era en balde.
A las once de la mañana, cansados, tristes y enojados, ya nada hicimos. Veía a mi mamá caminar entre las multitudes de la plaza, le rodaban lágrimas de tristeza. Mi papá se dio cuenta y se puso más triste. Decidieron pasar a librar sus penas al templo de Santo Domingo, para pedirle a Dios por el dolor de su sufrimiento. Así conocí la iglesia más bonita de Jobel. Al entrar lloraron mucho mis padres, me dieron lástima, nos hincamos frente al altar, me sorprendí al ver los gigantescos murales dorados, la imagen de Santo Domingo de Guzmán cubierto de flores se confundía con las palabras benditas de mis padres, le pedían al Dios todo poderoso sobre el dolor de su sufrimineto, reflexión a la persona que hizo la maldad, que no lo vuelva hacer porque daña mucho a las personas, que se alejen las enfermedades de la familia, de sus animales, de recordar y respetar a la madre tierra, al padre sol, al mismo tiempo se consumían las pequeñas velas que encendimos.
Así, frente a la imagen de Santo Domingo de Guzmán lloramos y desahogamos el gran peso de nuestro sufrimiento. Al salir agarramos nuestros redes y bolsos, retornamos a nuestra vieja casa de Muk'ta osil, ya sin carga... nada de centavos, otra vez pasamos a tomar nuestro pozol en K'uk' tojtik.
Después seguimos caminando hora tras hora casi sin hablar, recordando la emoción de la mañana cuando caminábamos cargados como bestias. Algunos ratos mi papá me llevó cargando porque yo ya no podía, hasta llegar a nuestra humilde choza a eso de las siete de la noche. María y Lucía, al ver que nos acercábamos se pusieron muy contentas, hasta la puesta del sol se habían hecho a la idea de todo lo que les llevaríamos, pero vieron nuestro sufrimiento. Mi mamá llorando les explicó lo sucedido, las niñas también se pusieron muy tristes. Llegamos cayéndonos de cansancio y con una tristeza que nos consumía el alma. Apenas comimos algo mi mamá y yo y fuímos a acostarnos; mi papá decidió descansar sin tomar alimento, sólo se preguntaba así mismo, por qué los pobres sufren más, ¿será que Dios así lo quiere?
SK’EJIMOLAL K’IN
CANTOS PARA CELEBRAR
Enrique Pérez López
Jeche’ la jpat ko’on
Li’ me xvulvun ko’on chotolun, jch’ul moltot
li’ me ta jmalaot ta sti’il be chotolun:
xniket jch’ulel yu’un lek tzatzal ololun
jpatoj xa ko’on, lok’an me tal ta jpetot.
Muk’ avo’on, xavilet chak’uchal mutot
ja’ jech ta jmala jchi’il ta be, vechelun,
chkat yav avakan, mu’yuk bu vokolun
mu xi lub ta sa’el anak’obal, moltot.
Ta ik’al osil ka’ay to ti ava'yej une,
Sakpak'an asat te chotolot ta amak’
chachapan aba ech’el, chavik’un une.
Yo luben xa ach'ulel ta k'abal chavak’,
chkux abek’tal ta ik’al osiltik une,
mukul ak’op, yut banamil xa la stak’.
Desesperanza
Sentado medito aquí, santo abuelo,
a la vera del camino te espero:
trepidante alma de niño guerrero
ansía abrazarte, tener consuelo.
Corazón profundo, pájaro en vuelo,
de pie espero al eterno compañero,
hondas huellas cuento, no desespero
incansable busco tu sombra, abuelo.
Mensaje entregado ya entre las sombras
Rostro pálido, en el patio sentado
preparas tu viaje final, me nombras.
Entrega tu espíritu fatigado,
tu cuerpo descansará en penumbras,
tu voz bajo la tierra, ya enterrado.
Xch’ul na bolon
K’alal la ach’ie anutzoj muyel vinajel
yij no’ox avibel xkuchojot lek talel,
ta sikil osil tzatzuben ach’ulel
snaot yajvalel ch'ul banamil vinajel.
Tzonte’ vitz bolom achi’il ta lo’ilajel,
batz’i vinik antz sjoyojot ta xch’ulel
namal jxanviletik sk’elojot vulel,
ti jnopol osile tzk'an vokolajel.
Chlok’ xa xch’ich’al yokik tal ta ok'oletel,
tzvules ta sjolik sk’oplal vokolajel,
ol nich’on yak’oj to svokol patetel.
Ti ch'ulelale chak' sbek'tal ta lajel,
ta sk’ak’alil sike tzk’an te meyetel
ta sa' xojobal sbe ta yorail slajel.
Morada de jaguar
Creciste siempre persiguiendo el cielo,
extensas raíces te sustentaron
-tu espíritu en el frío intenso templaron-
morada eterna del Señor del suelo.
Tzonte’ vitz del jaguar eres consuelo,
espíritus verdaderos te rodearon,
viajeros lejanos ya te admiraron,
rogando viene el del cercano suelo.
Pies sangrantes llegan a suplicarte,
anhelan hallar el rezo original,
tus hijos quieren hoy reverenciarte.
El alma entrega ya el cuerpo terrenal,
en el frío invierno quiere abrazarte,
busca en tí la luz del camino final..
Jpas k’in
Ta jol ko’onton vo’nej te jchi'inoj une,
bik’it to la jchan mu bu tzakal tal ta vun,
ta yaxaltike chk'opoj jch'ulel, xvikvun
ti jk’ope tzk'upin spatbel yo'on ik' une.
Li' xa kejel patalun tana yu'une,
sventa xchoti komel jbi ta lekil vun,
Jchapanoj xa jkuxlejal ta tunel un,
nichimal abtel ti tztuk'ibtasune.
Nichim ta jyalel ko’on, yu’un bankilalun,
xite’et xik’et jtoyoj jsat bu xiva’vun
ta stoyel jch'ul totik nijil patalun.
Ja' tzk'elik kak'ot k'alal te xivilvun
Chlaj yatel ko'onton, mu'yuk me vokolun,
Ta jnijan jbek'tal, mu xa bu xivilvun.
Celebrante de fiestas
Desde mucho tiempo conmigo viene,
no está escrito, de niño he captado,
mi espíritu al viento lo ha gritado
con mi voz el aire libre entretiene.
Postrado de rodillas hoy me tiene,
mi nombre debe quedar asentado,
la vida a contribuir he preparado,
el cargo festivo me reconviene.
Corazón florido sobresaliente,
camino con el rostro muy altivo,
reverenciaré al omnipresente.
Mi danza será el gran atractivo,
la preocupación estará ausente,
cuando quede ya mi cuerpo inactivo.
Yajavaltak vo’
Lek atoyoj ajol chak’el batel k’ixin osil,
Abol sba ach’ute, oy svokol chlaj chk’ak’ ta takiti’il
oy sk’ak’al avo'nton, mu sna’ xk’unib ta stojol jchi’il
chabakubtas jbek'tal ta mal k’ak’al k'ixin osil.
Ech’ xa sk’ak’alil ti k’uxulal k’epelaltike,
Tz’e’el xa jchikin ta jmala xak’opoj, xatij aba
Patbo yo’on osil alo bak’in chtal vo’ suj aba,
Jilil xa yu’un taki ti’il tztza’ vo’ ti ko’onkutike.
Tzobo ya’lel asatik xchi’uk avitz’in Itzan tun,
Ich’un ta k’ux, k’elavil takin xa yok sk’ob jch’ulel,
K’un xvulvun ko’nton sta xa yorail sk’ak’alil kulel,
Lilino to avibel kuxul muk’ta vitz Balun tun.
Señores de la lluvia
Mirada imponente elevas a tierra caliente
vientre inmisericorde calcinada de calor,
a mi compañera niegas piedad, sólo dolor,
mi cuerpo fatigas en la tarde cruel y ardiente.
Ya pasó la dolorosa época de estiaje,
impaciente espero ya tu voz, tu movimiento
anuncia la lluvia, la tierra sólo es sufrimiento,
los corazones sedientos buscan el aguaje.
Reúne tus lágrimas con el pequeño Itzan tun,
apiádate, ve las manos secas de mi alma,
llega el día final, dice el corazón en calma,
sacude tu cuerpo, oh sagrado cerro Balun tun.
Yaxal mut, stalel kolemal
Ja’o uni jlikel xkuxetel yo’on nichimal vinajel,
Jsil xyaxal mochib la sk’elanbe tal viniketik,
Jok’ol luchul vulel ta k'ejimol ta sk'ob te'etik,
Jech lik skap sba ta yolil sikil tok ta k’opojel.
Sbatel osil ak’bil xtuch’ sikil ik’ xchi’uk xyaxal xik’,
Jvaychinom ta xchapan lok’el sk’eoj ta yo’on, ta yutil,
Mu sk’an xich’ chukbel xch’ulel, snak’oj sba yu’un bol satil,
Tzk’upin no’ox xvil, tznojes no’ox lek yo’on ta kolemal ik’.
Jujun sob malk’ak’al chi’inbil ta vo’oy skolemal
Ta yol tulantik vitztik ti xch’iel sk’opojel ek’e,
Tzk'upinbe slekil yutzil ti ch'iel k'opojel ek'e
Svok’ben vinajel, te’tikal mut sbon xa kolemal.
Ave color de libertad
Un instante de loca algarabía del cielo
Obsequió al hombre un trozo de su azul manto,
Prendido quedó entre las ramas con su canto,
Mezclándose en la fría niebla a buscar consuelo.
Surcan el frío aire alas que muestran su facultad,
Profundo corazón soñador su canto alista,
Del cautiverio huye, evita la indiscreta vista,
Quiere disfrutar del aire, volar en libertad.
Le acompañan las mañanas y tardes de tempestad,
Entre robles y peñazcos transcurre su existencia,
Disfruta de la vida su gran benevolencia:
Trozo de cielo azul, ave color de libertad.
K’unil lajel
Xi'eltik asat chalok', k'ux avo'on yilel,
Avelo oy svokol ta ok'el yu'un xch'ailal k'ok',
Jujun k'ak'al ti ch'ich'e ta xtakij, chlok',
Ch'ulelal jech baklukan chcham ta milel.
Mut mut'ul ye ta xi'el xbolet ta vilel
Tal sbain utz'inel, k'uxul mulil, ta x-ok';
Uk'um jobinte' mukul ta sakil pok',
Ain lajem xa spukujil ch-ok' xa yilel.
Balun ok'es kupem yik' abol sba ek'e,
Mu sna' k'u yu'un chlaj xch'iel sk'opojel batel
Oy to boch'o jun yo'on ti chk'ejin ek'e;
Bol viniketik chutz'in sbaik ta jatel
Mu xilik jal xch'iel stakipalik ek'e,
Xkuxlejike tzk'anik anil cha'sutel.
Muerte lenta
Rostro trémulo asomas con tristeza,
Ojos llorosos del humo incendiario,
Sangre que se derrama y seca a diario,
Alma que muere llena de flaqueza.
Aves mudas de pavor, con torpeza
Acompañan el dolor temerario;
Río, canoa cubierta de sudario
Lagarto que llora sin su fiereza.
Zenzontle ahogado en la penitencia,
Vidas que aún no saben por qué mueren,
Hay voces que cantan con diligencia;
Hombres insensibles que sólos se hieren
No verán la eternidad de su esencia,
Aliento fugaz: es lo que prefieren.
Matanal
Och ta yut banamil ovol tz'unubil,
Xyaxal ak'ubaltik, muk'ta k'ixnalil,
Yut ch'util la yak' slekil yutzilalil
Ach' matanal ta yut xa lek tanibil.
K'an me yich' bol jotz'el lok'el bu volbil,
K'uchal mu xil sat sakil kuxlejalil,
Stzatzal jotz'el lok'el yo stakipalil
¡utz pisile yich' pajesel, te makbil!
Natik xa yi'bel yak'oj ti sbel sjole
Jun yutzil xch'iel tzotz nitil tzakal talel
Ti yo'one mu xa x-ak'bat ti svokole.
Ti yuni k'ope bik'it xvechvun yilel,
Ch-ak'otaj ta ik', tzotz yo'on ti sk'ejimole,
Stzatzal ko'ontik ta smalael lekilalel.
Ofrenda
Semilla en la tierra depositada,
Fuego ardiente, nocturna fertilidad,
Vientre que brindó su sensibilidad,
Nueva ofrenda en su interior derramada.
Lucha inútil para ser arrancada,
Segar sus ojos a ver la claridad,
Apartar su cuerpo con hostilidad
¡Vana intención con tiempo anulada!
Hondas raíces mantienen su razón,
Resiste hoy con tierna permanencia,
Ya nada puede dañar su corazón.
Su palabra de indefensa apariencia,
Danza al viento, alegre canta con tesón,
Fuerza impetuosa de nuestra paciencia.
J-ik’al: jpas k’in tajimoltik
Akuxleje ta vob amay tztijik tal,
Xvulvun likel ta ajol nichim k'opetik,
Sk'op slo'il muk'tikil viniketik chlok' tal,
Ta stoyel xi'el abek'tal xvokoletik.
Le'e tajimol k'in xa chak'ik ava'ay tal,
Ta me spasik k'in jlok'el paxonetik,
Boch'o oy xch'ulele va'anbil stakipal tal,
Tzkoltaik jch'ul totik, ja' jpojvanejetik.
Abak sbon asat svinajeb chopolil,
Xa'avet k'uchal pukuj yu'un chalo'lavan,
Chavik' xa kirixano ta mu bolil:
K'usi chapase slekil yutzil k'in van,
J-ik'al tze'ej sba, xi'bal sba avutzilalil,
Tajimol k'in, ak'ot ak' elov tztzakvan.
Negro: celebrante del carnaval
Tambores y flautas llaman tu futuro,
Palabras floridas llenan tu mente,
De los grandes señores el conjuro,
Súplicas nombran tu cuerpo presente.
El carnaval te anuncian, es seguro.
Hará la fiesta el Pasión saliente,
La esencia elegida es del más maduro,
Ayudará al sol, gran combatiente.
Tizne cubrirá tu rostro para mal,
Ulularás cual pukuj a su farsa,
Invitando a la gente muy informal:
Esencia de la fiesta es tu comparsa,
Negro: alegría de aspecto fantasmal,
Danza y teatro que el carnaval engarza.
De los autores:
Josías K’ana Expin, bejk’aj ta xmuxuk’ balumilal, slum sk’inal ixim winiketik, sts’unel k’op, sbabial sk’op xchichmam.
Josías López Gómez, nació en el Ombligo del Mundo, tierra de los hombres de maíz. Sembrador de palabras, de las primeras palabras de sus antepasados.
Juana Karen Peñate Montejo, tsa yila pañumil tyi 1979 ya tyi tyejklum ik’aba Tumbalá, Chyapas; che’ aläx ch’ok’tyo tsa iwen mujla yäsin jiñi ts’ibältyak, iche’jiñi tsa kaji imeltyak ik’ay pañumil.
Juana Karen Peñate Montejo, nació en el año de 1979 en el municipio de Tumbalá, Chiapas, desde los seis años tuvo la inquietud de jugar con las palabras, transformándolas en cantos para la naturaleza.
Ruperta Bautista Vázquez, entre la mirada del sol y la luna, con el frío vientecillo de la madrugada, en un veitisiete de marzo nace en el antiguo valle de Hueyzacatlan, hoy San Cristpóbal de Las Casas.
Ruperta Bautista Vázquez, ta yeloval sat ch’ul k’ak’al xchi’uk jch’ulmetik u, ta sikil iklimanl, ta sukubal xcha’vinik yual marzo, te ul ta balamil ta slumal Jobel.
Jnikulax Vet Batixta, K’alal ul ti balamile mu’yuk to smul, chim no’ox yo’nton, ech k’uchal sakil tan vitz (Huixtán), patil bolib ’un ti me’nale, te k’un k’un la jyojtikin ti kuxlejale, li k’uxubinele hi’uk stz’ibael ti k’opetike.
Nicolás Huet Bautista
Nació con alma pura, corazón alegre; como la blancura del cerro caliza (Huixtán), después envuelto en la miseria, pero paso a paso exploró la vida, el amor y la escritura de la palabra.
Enrique Pérez López, 1964
Ch'enalo', yosilal Chiapas, Mejiko.
Li vok' la ta ik' luman sakubel osil, vaklajuneb yotolal yual o'lalti', malabilun ta sk'ejimol kotz kaxan, k'alal ta xa ox x-och svayel k'analetik. Xojobal jtotik la stzatzubtas jch'ulel; sbatz'i k'op ya'yej sotz'il vinik antzetik och ta jol ko'on k'alal li ch'i tal vo'nej. Sotz'il vinik antz la yil k'uxi lich'i, la smalaik k'uxi xnichimaj tal lek ko'on, ti jch'ulele ta stz'ibta k'op a'yejetik; tzbonanbe snopbenal sjol xkuxlej jlumal, ta jtoj ta vokol k'u yepal ik' chkich'e.
Enrique Pérez López, 1964.Chenalhó, Chiapas, México.
Dicen que nací en la madrugada, el día dieciseis del mes de o'lalti' (abril, con meses de 20 días), cuenta del calendario maya-tzotzil; canto del gallo fue la bienvenida. Las estrellas cerraban ya sus ojos, la luz del sol fortaleció mi alma; palabras de los hombres murciélago entraron a mi corazón y mi mente. Los sotz'il vinik antz (hombres y mujeres murciélago) me vieron crecer, esperaron florecer mi corazón. Mi espíritu escribe palabras, pinta el pensamiento de mi pueblo, por el aire que respiro, agradezco.
Last Updated: June 5, 1999